• 此栏目下没有热点文章
    • 此栏目下没有推荐文章
    Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
    首页  

    充分利用网络资源进行语言翻译

       作者:古龙   2009-07-04
    回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

    语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
    ∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

    p;   本例选自一篇医学文章,涉及一些医学术语的翻译,比如cytokine,本人不太懂医学,又缺少这方面的参考书和工具书,翻译起来就很麻烦。这时本人就试着利用搜索引擎oGogt~,(或Yahoo),把cytokine作为字串符,并加以语言限定,要求查找含有cytokine的中文网页。鼠标一点,约有4o,500项符合Cytokine的查询结果,最后确定相应的译名为“细胞因子”。

            (2)搜索参考文献进行译文比对

            翻译工作者可以利用搜索引擎从内容包罗万象,不断更新网络中,查找搜索与自己所译内容相关的背景材料和参考文献,从而加深对原文的理解和领悟.北京外国语学院高级翻译学院的李长栓(2001)利用搜索引擎对法制出版社出版的《中华人民共和国合同法》中英对照本的修改,给我们提纲了一个极好的实例。《合同法》制订时参照了德国、法国等地区的民典法,作者利用搜索引擎www.ask.com.搜索到三个有关立法的英文版本,而且找到了《合同法》草案的中译文。

            许多经济合同,管理规范文件,甚至法律文本直接采用或是依据国外的模式制订。翻译这类文件时,较快捷的方式就是直接到国外相关网站上参考国际标准的制订,将源语文本同目的语文本进行比对,并作一些必要的调整和修改。这样翻译出的文件不仅语言准确,行文流畅,而且减轻了翻译人员的工作量。

            4.语言内容的多学科性

            (1)对于译者来说,语言所承载的内容是庞大的。译者不可能精通所有的专业,解决多学科性问题的方法是“Tria1nad-Error”方法。该方法是先试探性地给出一个译文,然后根据检索结果和新得到的背景知识,坚持或修正最初的译文,见例3。

            例3“傻瓜相机”的译文

            本人利用Google搜索引擎,键入“English translation of傻瓜相机”,有66项符合的查询结果.根据其检索结果,得出其译文为:

            A foolproof camera (十分简单安全固定的相机);

            A fully automatic camera (全自动相机);

            A point and shoot camera (数字相机);

            Instamaite(商标名,小型轻便相机);

            Foolproof(焦距、镜头均固定的相机);

            1st Step:a foolproof camera

            2ndStep:检索结果一新背景知识一a fully automatic camera(全自动相机)、a point and shoot camera(数字相机)等。

            3nd Step::修正一再检索一确定一a foolproof camera

            经过再三检验,第一种为最好的译文。因为经网上查阅“foolproof’有三个意思。一是that cannot go wrong(不会出错);二是very simple to understand,use go work;(简单易懂易操作)三是absolutelyrehble(绝对可靠),符合傻瓜相机的性能。

            (2)检验译文的准确地道

            从上面的译例可以看出,如果译者对自己的翻译内容涉及的领域不够熟悉,翻译出来的译文就可能不够准确,或者即使译出了原文的意义,也不一定使用了相关领域的固定表达方式,这样的译文不够地道。此时,译者还可以求助搜索引擎来验证译文是否准确地道。如在上述译例中,笔者把afoolproofcarnem放到Go耐e搜索引擎中去搜索、检验,在其所有中文网页中,约有1,550项符合a foolproof camera的查询结果。得知其回译成中文为“傻瓜相机”,与原文准确无误。

            5.语言的多文化性

            西方文字的相似性以及地理位置上交流的便利,使得西方作家往往通晓几种文字,在人物塑造方面也常是多民族、多文化的,其作品中出现其他语言是很常见、很自然的,见例4。要求一个译者掌握多种外语是不容易的,除了与他人合作外,还可以通过网上机器翻译来理解这些“插入语”。由于西方语言语法较规则,其机器互译的质量总的来说是可以接受的。

            例4名著涉及典故、道具等多民族文化

            托马斯·哈代《

    上一页  [1] [2] [3] [4] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    搜索引擎与翻译
    2009-6-16 18:34:51
             1引言         严复曾经以“一名之立,旬月踌躇”来表述翻译工作的艰辛。鲁迅先生也曾经...
    商务翻译中基于网络搜索的词语筛选
    2009-6-16 13:01:31
            传统的查阅词典可以基本上解决符合原语言原意的翻译目的。电子技术的发展使我们可以很方便地通过电子词典(如文曲星等)和计算机软件(如金山词霸等)查出与原语言原意对应的目标语言。然...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题