搜索

 

热点

基于新闻学角度的英语新闻标题翻译艺术
2010-1-16
新闻标题是用以揭示及评价新闻内容的一段最简练的文字。好的新闻标题犹如画龙点睛,可以使新闻大为生...
讨论听译时差与同声传译过程中各种因素
2010-1-16
影响国际会议同声传译质量的因素大体可分为外部因素和内部因素两大类。前者包括环境、会议主题、事先...
谈诗歌翻译异化法与归化法
2010-1-16
诗歌翻译异化法与归化法之争  1813 年 ,德国古典语言学家、翻译理论家施莱尔马赫曾提出 ,...

本周最高点击

怎样利用搜索引擎确认科技术语翻译

编辑:语际翻译     2008-10-24         转载请注明来自  语际翻译公司 http://www.scientrans.com

回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们        

用搜索引擎检验译词可靠性

        译员在工作中往往涉及到自己不熟悉的领域,然而这些工作必须要完成。这个时候,译员可能担心翻译出来的译文不够准确,或者虽然准确地译出了原文的意义,但却未能准确使用相关领域的专业术语,造成译文不地道。在这种情况下,译员可以利用搜索引擎来检验译文的准确性和规范性 J。译者可将自己不太有把握的译文关键词输入到百度、搜狐、Google等搜索引擎中去搜索。如果该关键词或短语在检索结果中被广泛使用,而且根据其结果中的上下文,可以判断其意思与原文是否一致,说明这种译法是否地道;如果在检索结果中没有出现译文关键词,则说明这种译法是错误的。所以,网络在某种程度上如同一个超大型的语料库,可以用来检验译文的准确与否。因为如果译文准确地道,那么它在网络这个语料库中的出现频率就应该相对大一些。

 
        这里以“农业生态环境”一词的英译作为实例来说明问题。笔者通过查阅中国期刊全文数据库的一些相关论文发现,该词的英译文至少有四种:“agricultural ecological environment”、“ agro-ecological environment”、“agriculture eco-environment”、“agricultural ecology environment”。将这四种译法分别输入Google,检索结果显示:第一种译法有0项结果;第二种译法有508项结果;第三种译法有42项返回结果,而且多数在中国期刊的摘要中出现,极可能是中国人自己的译法;第四种译法有36项返回结果,而且这一表达方式也只出现在中国期刊的摘要中。通过比较,发现“agro-ecological environment”使用的频率远远高于其它三种译法,并且多出现在英语作为母语的文章中,所以可断定,“农业生态环境”最准确地道的译法应该是“agro-ecological environment” 。

用搜索引擎查找专有名词译法

        专有名词表示“独一无二”的对象,即所指对象单一、固定,基本上包括人名、地名、节日名称、机构名称、报刊杂志、书名、电影名、商标名称等。正因为专有名词是固定、约定俗成的,所以在翻译它们时不能闭门造车,而应当借鉴前人的翻译成果,保证译名的准确性,不出现张冠李戴的情况。专有名词的翻译面广、量大,各行各业的译员都会经常碰到。在手头资源有限的情况下,运用网络资源是做好专有名词翻译的重要手段。利用搜索引擎,不但可以找到常见人名、地名的译名,而且能够查询到一些鲜为人知的人名、地名的译名。笔者在参与翻译《最高决策者》一书时遇到很多人名,但是不敢随意按照发音翻译了事,所以利用百度搜索引擎,经过检索,都找到了相应的中文译名。比如“Arnold Piso”,分别在搜索框中输入Arnold和Piso,检索到很多网页,发现它们对应的中文译名分别为阿诺德和皮索,所以这个人名可译为“阿诺德•皮索”。一些小地方的名称也可以通过网络找到相应的译名。
        机构名称的翻译也是译者经常遇到的,因为其名称的固定性,译者不能轻易按字面翻译。参阅网络资源是一个稳妥、有效的方法。目前,一般的机构都有自己的网站,译者可以通过搜索引擎找到它们的网站,首页一般会有该机构的英文名称,而且有些网站也有自己的英文版。
        比如笔者在翻译“中国国家认证认可监督管理委员会”时,找到该机构的网站,首页上有英文版链接,点击之后得到该机构的英文译名为“Certification and Accreditation Administration of the People’s Republic of China”。当然,我们也可以利用Google等其它搜索引擎来完成专有名词的翻译。

[1] [2] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 2008年度10大热门网络词汇英文翻译
    2009-9-18
    Google reveals hottest phrases 2008年度10大热门网络词汇英文翻译    CNN became the subject of a popular catchphrase in China in 2008.   GOOGLE, the worlds top search engine, is getting into...
    搜索引擎与翻译
    2009-6-16
            严复曾经以“一名之立,旬月踌躇”来表述翻译工作的艰辛。鲁迅先生也曾经说过:”我向来总以为翻译比创作容易,因为至少是无须构想。但到真的一译,就会遇着难关;譬如一个名词或动词,写不出,创作时候可以回避,翻译上却不成,也还得想,一直弄得头昏眼花,好像在脑子里面摸一个急于要开箱子的...
    英汉表达差异—英语写作中的拦路虎
    2010-1-4
    有位专家曾做过这样一个实验:他找了两位二十岁左右西班牙小伙子和中国小伙子,让他们在同一时间内用英语写同一篇作文,结果,西班牙小伙子潇潇洒洒地写了五百多字,意思表达基本明...
    听季羡林先生谈翻译
    2010-1-4
    季羡林先生去年当选中国翻译工作者协会名誉会长之后,原译林出版社社长李景端曾去函就翻译工作中的某些问题向季老请教,季老在医院中认真做了答复。现将两人对话的内容,摘要予以刊...
    专业论文翻译之英文格式规范
    2010-1-4
    各位我又来了,今天给大家说说专业论文翻译……专业论文翻译之英文格式规范,相信有很多的英文高手,如果对我的专业论文翻译有点不满或者对专业论文翻译有什么需求随时可以给我留着...
    论文翻译之简单提纲举例
    2010-1-4
    以《关于培育和完善建筑劳动力市场的思考》为例,简单提纲可以写成下面这样:  序论(Prodromes)  本论(The theory)  a. 培育建筑劳动力市场的前提...
    专业论文翻译之标题翻译技巧
    2010-1-4
    从某种意义上说,专业论文翻译的标题是作者给读者发出的“请柬”。如果标题无吸引读者的信息,或者写得不容易理解,就会失去读者。因此,要写好一个内容准确、清楚、文字凝炼且吸引...