搜索

 

热点

大学生口译能力开发的影响因素
2010-1-15
随着我国口译人才市场的社会出口的不断加大,社会需求定位也越来越高。口译能力作为一门专业技能,涉...
有问有答
2010-1-15
1、问:对于听力不太好的学习者来说,有没有练习听力的一些小窍门和值得借鉴的经验?  答:听力的...
找谁练口语?这的确是个大问题
2010-1-15
找外教“实弹演习”  找个外教学口语原本是无可争辩的,但鉴于目前的社会环境和必不可少的经济头脑...

本周最高点击

大学生口译能力开发的影响因素

编辑:语际翻译     2010-1-15         转载请注明来自  语际翻译公司 http://www.scientrans.com

回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们        

  c. 口译训练等同于口语训练的认知误区

  口语实践是英语专业学习入门阶段的初级内容,以大量语言知识输出为重点,实践活动集中在句型操练上。尽管口语实践也是一种语言交际活动,但这些交际活动缺乏信息差与真实性。而口译实践是在英语学习的高级阶段,旨在培养学生语言综合运用能力。口译实践中有内容、有要求的真实交际活动始终贯穿于其中。口语实践是口译实践的基础, 口译实践丰富了口译实践, 是口语实践的提高。 在口译实践中,由于认知上的误区,学生只把口译看成是一般的口语实践,往往只注意结构,不注意意义和内容,不能最大限度地获取信息量,口译只停留在简单的口语实践上,缺乏深度与内涵;对于内容较丰富的口译,缺乏承受与努力,口译能力提高较慢。 三、 口译训练机会不均等对口译能力的抑制 在口译教学实践中,由于学生应用语言能力、心理承受能力、综合知识能力、现场应变能力的不同,再加上性别、性格等方方面面的差别,我们也不可避免地遇到了学生口译能力差异问题,出现了口译训练中的机会不均等。我们曾经对我院 2002 级各班学生进行了跟踪调查,发现学生口译实践的机会差异较大,见表3。

  结果表明,口译教学实践中的机会不均等对学生口译能力的日积月累所产生的影响与效果差异显著。优秀生的积极参与为自己口译能力的提高奠定了基础,使学生产生巨大的自信和口译训练的更大愿望,口译学习与训练走向良性循环。相反,差等生的被动与拒绝直接制约了这些学生口译能力的开发与提高, 对口译产生了巨大的心理恐惧与排斥, 口译学习与训练走向恶性循环, 口译能力开发受到抑制。 在此情况下,我们采取了分工协作、两人结对、小组互动等机制及激励措施,尽量增加差等生的口译训练机会,但由于语言应用能力相对较弱,机会并未使他们获益。在优秀生的对比下,差等生更显问题百出,机会也就变成了差等生的负担;同时,优等生口译机会相应的减少,使优秀生丧失了口译训练的机会,口译能力的开发也难以得到提高。 因此,口译教学实践在常规教学模式下难以做到机会均等,层级性动态模式将是必然之路。

  综合因素对口译能力的抑制

  a. 心理因素

  心理因素与口译能力的提高有着十分密切的关系,心理障碍时常制约口译能力的开发与提高。心理素质包括感觉、知觉、注意力、思维、意志等方面。就口译的心理素质而言,最关键的是意志。意志指的是处变不惊,顽强的抗争精神。每个人的意志都以大脑皮层兴奋中心的存在为前提,特别体现在克服困难时,控制情绪、调节行动的心理活动

上一页  [1] [2] 

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章: 没有了
  • 大学生口译能力开发的影响因素
    2010-1-15
    随着我国口译人才市场的社会出口的不断加大,社会需求定位也越来越高。口译能力作为一门专业技能,涉及到应用语言能力、心理承受能力、综合知识能力、现场应变能力等等。然而,在口译教学实施过程中我们发现,大学生口译能力开发均受到这些因素的抑制,影响了大学生口译能力的培养与提高。  语言学习策略对口译能力的抑制   语言学习策略是口译能力提高的先决条件。然而,...
    有问有答
    2010-1-15
    1、问:对于听力不太好的学习者来说,有没有练习听力的一些小窍门和值得借鉴的经验?  答:听力的窍门有这样几个:第一、可以做听抄练习,每天拿出一些文章,自己一边听一边抄,对提高听力有帮助。另外就是看电影,自己融入到人物语言环境当中,自己听多了就会发现你的听力不知不觉提高。第三个办法,一个人的听力的提高可能需要口语的提高,有的时候并不是说我们没有听出来,而是听出...
    英汉表达差异—英语写作中的拦路虎
    2010-1-4
    有位专家曾做过这样一个实验:他找了两位二十岁左右西班牙小伙子和中国小伙子,让他们在同一时间内用英语写同一篇作文,结果,西班牙小伙子潇潇洒洒地写了五百多字,意思表达基本明...
    听季羡林先生谈翻译
    2010-1-4
    季羡林先生去年当选中国翻译工作者协会名誉会长之后,原译林出版社社长李景端曾去函就翻译工作中的某些问题向季老请教,季老在医院中认真做了答复。现将两人对话的内容,摘要予以刊...
    专业论文翻译之英文格式规范
    2010-1-4
    各位我又来了,今天给大家说说专业论文翻译……专业论文翻译之英文格式规范,相信有很多的英文高手,如果对我的专业论文翻译有点不满或者对专业论文翻译有什么需求随时可以给我留着...
    论文翻译之简单提纲举例
    2010-1-4
    以《关于培育和完善建筑劳动力市场的思考》为例,简单提纲可以写成下面这样:  序论(Prodromes)  本论(The theory)  a. 培育建筑劳动力市场的前提...
    专业论文翻译之标题翻译技巧
    2010-1-4
    从某种意义上说,专业论文翻译的标题是作者给读者发出的“请柬”。如果标题无吸引读者的信息,或者写得不容易理解,就会失去读者。因此,要写好一个内容准确、清楚、文字凝炼且吸引...