搜索

 

热点

大学生口译能力开发的影响因素
2010-1-15
随着我国口译人才市场的社会出口的不断加大,社会需求定位也越来越高。口译能力作为一门专业技能,涉...
有问有答
2010-1-15
1、问:对于听力不太好的学习者来说,有没有练习听力的一些小窍门和值得借鉴的经验?  答:听力的...
找谁练口语?这的确是个大问题
2010-1-15
找外教“实弹演习”  找个外教学口语原本是无可争辩的,但鉴于目前的社会环境和必不可少的经济头脑...

本周最高点击

大学生口译能力开发的影响因素

编辑:语际翻译     2010-1-15         转载请注明来自  语际翻译公司 http://www.scientrans.com

回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们        

  随着我国口译人才市场的社会出口的不断加大,社会需求定位也越来越高。口译能力作为一门专业技能,涉及到应用语言能力、心理承受能力、综合知识能力、现场应变能力等等。然而,在口译教学实施过程中我们发现,大学生口译能力开发均受到这些因素的抑制,影响了大学生口译能力的培养与提高。

  语言学习策略对口译能力的抑制

 

  语言学习策略是口译能力提高的先决条件。然而,扎实的语言表达能力并非一日之功,这需要长期的训练与积累。为了更好地了解学生的语言基础,我们设计了调查问卷,并对问卷进行文献资料收集与统计整理,其中具有等级关联强度答案的问题,我们将其转换为半定量(等级)资料形式,用+、++、+++、++++表示程度的强弱,列表统计,其各等级的分布构成见表1。

  从表1中我们可以看到, 学生交流机会少, 课堂参与、互动程度低,对自身学习效果缺乏了解与评价。另外,通过其他无法等级分类的一些问题的答案分析得出结论:学生学习英语的途径主要靠阅读(63%),对英语的理解障碍主要是新词(37%)。

  口译活动及口译教学都是实践性很强的活动,都具有交互性,需要交流双方的积极参与和密切配合才能完成。但从表 1 中我们看到,67%的学生在课堂上的表现体现了传统的“中国特色”——安静听讲,只有17%的学生喜欢积极参与;在配合教师的互动上,50%的学生表达了“看兴趣”,36%的学生表示不会积极主动去参与,但如果老师要求,也会配合的被动倾向。这种被动大于主动、消极大于积极的现象给口译教学带来潜在压力,降低了口译教学效果,同时也会阻碍学生口译能力和语言水平的开发与提高。

  认知误区对口译能力的抑制

  a. 口译目标定位的认知误区

  口译认知关系到学生对口译训练的目标、态度、策略和效果。口译的社会权重使学生认为学习口译就是要做同声传译译员。 实际上, 社会需求更多的是日常的口译工作,如商贸、旅游、公文处理、洽谈、会议等等,而专业性很强的同声传译仅限于少数。大学本科生的口译社会需求定位是具有一般(初级/中级)的口译能力,胜任日常的口译工作。作为口译教学培训的直接对象,口译教学与测试的主体,只有准确定位,在此基础上勤奋苦练,才能真正获得口译技能的提高,成为社会有用的人才。

  由于学生口译目标设定较高,多为同声传译,而并非提高口译能力,因此,一开始信心百倍、坚定不移,然而经过一段时间之后,感觉目标过于遥远,且不愿吃训练之苦,不仅信心大挫,刚刚开发出的一点能力也大大降低,对同声传译更是认为可望而不可及。学生口译知识、技巧知之甚少,又很少有口译的经历,口译专业知识的认知途径也只限于媒体(65%)(见表 2),对学生口译能力的开发产生了不利影响。

  b. 口译等同于笔译的认知误区

  口译与笔译都是语言转码活动,许多学生习惯于用笔译的常规模式去进行口译。因而不能达到口译的准、快、简的标准。口译不同于笔译,主要是思路不同,做法相距甚远,表现在:1)语言运用上:语体、句法和用词选择上的差异,即在语体的选择上,口译多采用口语体,笔译大体为书面体。就句法来讲,口译以短句、单句为多。例如: I am very glad to hear that the contract has been signed only after two rounds of discussions。 口译:听说只经过两轮谈判,合同就签下来了,我感到很高兴。 笔译:我很高兴地听到只经过两轮谈判就签订了合同。2)工作方式在时间、条件上的差异。口译受时间、条件的限制较大。口译时既不能查询工具书或参考资料,又不能频繁要求对方重复话语,解释难点,也无法回避所出现的任何问题, 更无退路可走, 译语不可随意收回。 “一(译)语既出,驷马难追!”在双语转码的临场操作时,通常难以预测说话者将要表达的具体言语和内容,工作难度较大,不可预测性更为突出。此外,口译工作一般总是在公共场合进行,会给译员造成一定的心理压力。相对而言, 笔译人员就不受这些因素的限制, 可以借助工具书等,选择最恰当的地点随心所欲地进行工作。由于学生已经形成了笔译的思维定式,在口译实践中往往不由自主地按照笔译的常规去做,对口译形成了制约,需要较长时间才能改变及适应。

[1] [2] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章: 没有了
  • 大学生口译能力开发的影响因素
    2010-1-15
    随着我国口译人才市场的社会出口的不断加大,社会需求定位也越来越高。口译能力作为一门专业技能,涉及到应用语言能力、心理承受能力、综合知识能力、现场应变能力等等。然而,在口译教学实施过程中我们发现,大学生口译能力开发均受到这些因素的抑制,影响了大学生口译能力的培养与提高。  语言学习策略对口译能力的抑制   语言学习策略是口译能力提高的先决条件。然而,...
    有问有答
    2010-1-15
    1、问:对于听力不太好的学习者来说,有没有练习听力的一些小窍门和值得借鉴的经验?  答:听力的窍门有这样几个:第一、可以做听抄练习,每天拿出一些文章,自己一边听一边抄,对提高听力有帮助。另外就是看电影,自己融入到人物语言环境当中,自己听多了就会发现你的听力不知不觉提高。第三个办法,一个人的听力的提高可能需要口语的提高,有的时候并不是说我们没有听出来,而是听出...
    英汉表达差异—英语写作中的拦路虎
    2010-1-4
    有位专家曾做过这样一个实验:他找了两位二十岁左右西班牙小伙子和中国小伙子,让他们在同一时间内用英语写同一篇作文,结果,西班牙小伙子潇潇洒洒地写了五百多字,意思表达基本明...
    听季羡林先生谈翻译
    2010-1-4
    季羡林先生去年当选中国翻译工作者协会名誉会长之后,原译林出版社社长李景端曾去函就翻译工作中的某些问题向季老请教,季老在医院中认真做了答复。现将两人对话的内容,摘要予以刊...
    专业论文翻译之英文格式规范
    2010-1-4
    各位我又来了,今天给大家说说专业论文翻译……专业论文翻译之英文格式规范,相信有很多的英文高手,如果对我的专业论文翻译有点不满或者对专业论文翻译有什么需求随时可以给我留着...
    论文翻译之简单提纲举例
    2010-1-4
    以《关于培育和完善建筑劳动力市场的思考》为例,简单提纲可以写成下面这样:  序论(Prodromes)  本论(The theory)  a. 培育建筑劳动力市场的前提...
    专业论文翻译之标题翻译技巧
    2010-1-4
    从某种意义上说,专业论文翻译的标题是作者给读者发出的“请柬”。如果标题无吸引读者的信息,或者写得不容易理解,就会失去读者。因此,要写好一个内容准确、清楚、文字凝炼且吸引...