搜索

 

热点

旅游翻译中伪对应问题
2010-1-14
翻译,在某种意义上来说,就是在译入语中找与译出语相对的话语[1]。由于中西语言文化的差异,有时...
论旅游翻译中的增补法和类比法
2010-1-14
我国是亚洲的旅游大国,根据世界旅游组织(World Tourism Organization)...
旅游翻译中的增补法和类比法
2010-1-14
我国是亚洲的旅游大国,根据世界旅游组织(World Tourism Organization)...

本周最高点击

旅游翻译中伪对应问题

编辑:语际翻译     2010-1-14         转载请注明来自  语际翻译公司 http://www.scientrans.com

回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们        

  翻译,在某种意义上来说,就是在译入语中找与译出语相对的话语[1]。由于中西语言文化的差异,有时候翻译中很难找到“完全对应”的话语,这是正常的现象。值得注意的是翻译中“伪对应”问题,即看似形式完全一致的对应,在文化语境中的实际意义却不同,甚至会引起读者一些不好的联想意义,导致交际过程中信息的错误传递。本文以Sperber和Wilson提出的关联理论为指导,对旅游汉英翻译活动中的三元关系进行阐释,通过对“伪对应”问题的举例分析,提出解决问题的具体方法。

 

  关联理论框架下的旅游翻译

  Sperber和Wilson[2]提出的关联理论最初是为认知科学提供理论基础,其基本原理指出,话语和语境之间存在着关联性,人们基于不同的语境假设进行推理,对话语就会有不同的理解,为了取得语境效果,就必须寻找话语和语境之间的最佳关联。关联理论研究交际中的认知,而翻译也是一种交际,这使关联理论在探索翻译本质方面有极强的解释力。在关联理论的框架下,翻译活动是一种三元关系[3],即原文作者、译者和译文读者这三个交际者通过原作和译作之间进行的交流活动。套用这种三元关系,旅游资料的汉英翻译可以概括为两轮交际过程。(如下图所示)[4]

  a. 第一轮交际过程

  通过将中文旅游资料与语境相结合,译者力图理解原文作者的交际意图。尽管目前大多数旅游资料英译的工作者是以中文为母语的,交际双方互明区域大,应该说这轮交际的成功率比较高。但仍有少数翻译工作者由于自身文化底蕴不足且欠缺认真的文化考证态度,导致了第一轮交际的失败,造成了翻译中的“伪对应”问题。第一轮交际失败了,第二轮交际就无从谈起。

  b. 第二轮交际过程

  译者要对外国游客的期望与认知环境加以考虑,这样他们所发出第二轮明示刺激才能既最佳地传达原文意图,又达到外国游客的期望值。从上图中我们可以看到,中文旅游资料撰写者与外国游客之间的交际是间接的,译者在第一轮交际中是听话人而在第二轮交际中是说话人,他们对明示1做出的推理1以及产生的明示2对整个交际过程是否成功起着重要作用。译者再根据译文读者的认知语境生成译文文本并传递给译文读者,完成整个翻译推理的交际过程。反之,译者要是没有充分考虑外国游客的文化语境,就会导致第二轮交际的失败,造成“伪对应”问题。

  “伪对应”问题译例分析

  下文将对旅游汉英翻译中几个“伪对应”例子进行分析。

  a. 理解原文失当而引起的翻译失误

  由于译者没有真正理解原文,造成三元关系中第一轮交际失败,导致“伪对应”问题。

  例1)原文:韭菜合子

  译文:Chive Box

  烙合子是我国传统的东北面食小吃,在面饼中间放上自己喜欢的馅料,对折粘合,然后放在锅里烙,取合家团圆的意思。其中韭菜合子最为有名,让许多外国朋友也赞不绝口。然而其英译名却让人费解,何为 “Chive Box”?

  首先,韭菜合子是一种食物,“合”字有合家团圆之意,而“box”一般指盛放东西的容器,含义完全不同。韭菜合子形状多为扁状半圆形,“box”一般是方方正正的,例如telephone box(电话亭),两者所指形象相差甚远。笔者曾看到有的中文菜单上写为“韭菜盒子”,可见译者对其中文含义就未曾真正理解,看到“盒子”就直接对应了”box”。其次,韭菜合子的馅是韭菜,与”Chive”所指的是相似但不同的植物。“Chive”指的是细香葱,多用于调味,我们吃的韭菜应该是leek。由此可见译者在翻译菜单时对这种传统小吃本身还不够了解,在第一轮交际解读原文时失败,造成了“伪对应”问题。

  应该如何解决这个问题呢?笔者不禁想到了”dumpling”一词,其所指不仅限于“饺子”,还可以指其它食品,如:粽子,水饺,锅贴等,虾饺可译为Shrimp Dumpling,素菜锅贴可译为Vegetable Dump1ing[5]。此类英译名现已广为接受,而韭菜合子的形状与饺子相似,体积较大,看似扁平,dumpling一词也可适用。综合考虑韭菜合子的制作方式,制作原料,笔者建议译为Fried Leek Dumplings。

[1] [2] [3] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章: 没有了
  • 旅游翻译中伪对应问题
    2010-1-14
    翻译,在某种意义上来说,就是在译入语中找与译出语相对的话语[1]。由于中西语言文化的差异,有时候翻译中很难找到“完全对应”的话语,这是正常的现象。值得注意的是翻译中“伪对应”问题,即看似形式完全一致的对应,在文化语境中的实际意义却不同,甚至会引起读者一些不好的联想意义,导致交际过程中信息的错误传递。本文以Sperber和Wilson提出的关联理论为指导,对旅...
    论旅游翻译中的增补法和类比法
    2010-1-14
    我国是亚洲的旅游大国,根据世界旅游组织(World Tourism Organization)预测,到2020年,我国将成为世界第一大旅游目的地国。届时,将有1.37亿人次来中国参观、访问和游览。为此,我国在2000年首次提出建设“世界旅游强国”的宏伟战略目标,到2020年,将实现历史性跨越。(朱益平,2005: 159)为了实现该目标,对外宣传是必不可少的...
    英汉表达差异—英语写作中的拦路虎
    2010-1-4
    有位专家曾做过这样一个实验:他找了两位二十岁左右西班牙小伙子和中国小伙子,让他们在同一时间内用英语写同一篇作文,结果,西班牙小伙子潇潇洒洒地写了五百多字,意思表达基本明...
    听季羡林先生谈翻译
    2010-1-4
    季羡林先生去年当选中国翻译工作者协会名誉会长之后,原译林出版社社长李景端曾去函就翻译工作中的某些问题向季老请教,季老在医院中认真做了答复。现将两人对话的内容,摘要予以刊...
    专业论文翻译之英文格式规范
    2010-1-4
    各位我又来了,今天给大家说说专业论文翻译……专业论文翻译之英文格式规范,相信有很多的英文高手,如果对我的专业论文翻译有点不满或者对专业论文翻译有什么需求随时可以给我留着...
    论文翻译之简单提纲举例
    2010-1-4
    以《关于培育和完善建筑劳动力市场的思考》为例,简单提纲可以写成下面这样:  序论(Prodromes)  本论(The theory)  a. 培育建筑劳动力市场的前提...
    专业论文翻译之标题翻译技巧
    2010-1-4
    从某种意义上说,专业论文翻译的标题是作者给读者发出的“请柬”。如果标题无吸引读者的信息,或者写得不容易理解,就会失去读者。因此,要写好一个内容准确、清楚、文字凝炼且吸引...