搜索

 

热点

旅游翻译中的增补法和类比法
2010-1-14
我国是亚洲的旅游大国,根据世界旅游组织(World Tourism Organization)...
跨文化交际与惠州旅游翻译
2010-1-14
跨文化翻译的定义  当两种迥然不同的文化相互接触之时,语言翻译也就自然承担起跨文化交流与传播的...
中西文化差异与中国旅游翻译分析
2010-1-14
旅游业已成为世界上发展最迅猛的产业之一。旅游业能加强各国之间的联系,加速各国经济的发展。中国是...

本周最高点击

旅游翻译中的增补法和类比法

编辑:语际翻译     2010-1-14         转载请注明来自  语际翻译公司 http://www.scientrans.com

回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们        

  我国是亚洲的旅游大国,根据世界旅游组织(World Tourism Organization)预测,到2020年,我国将成为世界第一大旅游目的地国。届时,将有1.37亿人次来中国参观、访问和游览。为此,我国在2000年首次提出建设“世界旅游强国”的宏伟战略目标,到2020年,将实现历史性跨越。(朱益平,2005: 159)为了实现该目标,对外宣传是必不可少的,因此旅游资料的翻译将承担这个重大的宣传责任。然而目前国内旅游资料的翻译却不尽如人意,出现各种各样的错误,如 :没有吃透原文而导致译文不忠实,把“独特的民族风情”翻译成“unique minority amorous feelings”;用词不准导致译文不忠实,把“山秀、境幽”翻译成“uncanny mountains and grotesque caves” ;表达方式汉化,把“上刀山下火海”翻译成“climbing sword mountain and diving fire sea”;更有甚者,出现如“In 1997, it is put on the list of the World’s Culture Heritage by the UNESCO.”这样简单的语法错误。(刘建刚,2001: 1)之所以出现这样的错误,是由于译者英语水平不够,或者是译者对旅游资料的翻译不重视,或者是不了解文化之间的差异等原因引起的。然而要实现“世界旅游强国”这个目标,对旅游资料的翻译必须给予足够的重视,否则这样的旅游翻译资料必然把外国游客拒之于国门之外。

 

  翻译目的论

  20世纪70年代德国的汉斯·威密尔(Hans Vermeer)提出目的论(Skopos Theory),这是德国功能派翻译理论中的奠基理论。后来贾斯塔·赫兹·曼塔利(Justa Holz-Manttari)和诺德(Christianc Nord)进一步完善了该理论。Skopos是希腊词,意思是“目的、动机、功能”。威密尔指出翻译是一种人类的行为活动,而且是一种有目的性的行为活动。(马玉红,2006: 106)翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。(朱益平,2005: 159)因此要从译语读者的角度出发,根据译文的预期目的来决定自己的翻译策略。

  一般说来,每个文本都有自己的目的,或传递信息,或抒发感情,或促使行动。旅游资料的功能主要是通过对景点的介绍、宣传,扩大人们的知识视野,激发人们对旅游、参观的兴趣。旅游资料英译本的受众是外国旅游者,将其翻译成英文的目的有二:其一,吸引国外游客来华旅游,发展、繁荣我国旅游业,带动我国经济发展;其二,宣传中国文化,让中国走向世界,让世界了解中国。因此,旅游资料汉译英的最终目的就是通过传递信息来吸引外国游客,同时向世界传播中国文化。为了实现这个目的,旅游资料中常常使用增补法与类比法。

  旅游翻译中的增补法与类比法

  旅游资料种类繁多,其中比较常见的有景点介绍、宣传广告、告示标牌、民俗风情画册等各方面的内容,而其中最具特色的且具宣传效果的、并常用的则是景点介绍。这包括以书面文字材料为形式的景点介绍和通过导游当面讲解的导游词。前者为书面材料,而后者则属于口头表达,尽管有时见诸书本作为导游词的示范,但这两种文本还是有区别的。书面材料不一定适合于口头表达,否则就是背书而不是导游词,从而失去其生动活泼的特点;同样,口语化的导游词也不太适合于做宣传材料。因此在翻译的过程中要特别注意旅游资料传递信息、诱导游者、宣传当地文化等功能,让翻译后的旅游文本符合目的语读者的审美情趣。为了实现这一目的,笔者就旅游翻译中常用的增补法和类比法加以举例说明。

  a. 增补法(Amplification & Annotation)

  包惠南、包昂在《中国文化与汉英翻译》(2003: 151)“旅游资料的翻译”的“增补法”一节中,认为“在译人名时,可补充有关人物的身份、在历史上的地位或功绩等”,并举例:秦始皇译为“Qin Shihuang, the first emperor in Chinese history who unified China in 221 B.C.”。在这句话中,外国读者很可能认为“Qin Shihuang”是中国第一个皇帝的名字,而不认为这三个字就是代表中国第一个皇帝的意思。笔者认为,假如“秦始皇”单独出现在某一个地方,可译为“Qin Shihuang[(秦始皇) means the first emperor both in Qin dynasty and the Chinese history by the name of Yingzheng(嬴政)]” ;假如是出现在一个有上下文的文本中,则可以简单译为“Qin Shihuang(秦始皇)”。

[1] [2] [3] [4] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章: 没有了
  • 旅游翻译中的增补法和类比法
    2010-1-14
    我国是亚洲的旅游大国,根据世界旅游组织(World Tourism Organization)预测,到2020年,我国将成为世界第一大旅游目的地国。届时,将有1.37亿人次来中国参观、访问和游览。为此,我国在2000年首次提出建设“世界旅游强国”的宏伟战略目标,到2020年,将实现历史性跨越。(朱益平,2005: 159)为了实现该目标,对外宣传是必不可少的...
    跨文化交际与惠州旅游翻译
    2010-1-14
    跨文化翻译的定义  当两种迥然不同的文化相互接触之时,语言翻译也就自然承担起跨文化交流与传播的职能。因此,翻译从本质上说不仅仅是语符表层指称意义的转换,更是两种不同文化的相互沟通,相互影响,相互理解。从广义上来说,任何翻译都是跨文化的翻译,但是狭义上来说,跨文化翻译指的是从翻译的角度对两种或多种不同的文化进行比较并且进行以文化交流和传播为目的的翻译。&nbs...
    英汉表达差异—英语写作中的拦路虎
    2010-1-4
    有位专家曾做过这样一个实验:他找了两位二十岁左右西班牙小伙子和中国小伙子,让他们在同一时间内用英语写同一篇作文,结果,西班牙小伙子潇潇洒洒地写了五百多字,意思表达基本明...
    听季羡林先生谈翻译
    2010-1-4
    季羡林先生去年当选中国翻译工作者协会名誉会长之后,原译林出版社社长李景端曾去函就翻译工作中的某些问题向季老请教,季老在医院中认真做了答复。现将两人对话的内容,摘要予以刊...
    专业论文翻译之英文格式规范
    2010-1-4
    各位我又来了,今天给大家说说专业论文翻译……专业论文翻译之英文格式规范,相信有很多的英文高手,如果对我的专业论文翻译有点不满或者对专业论文翻译有什么需求随时可以给我留着...
    论文翻译之简单提纲举例
    2010-1-4
    以《关于培育和完善建筑劳动力市场的思考》为例,简单提纲可以写成下面这样:  序论(Prodromes)  本论(The theory)  a. 培育建筑劳动力市场的前提...
    专业论文翻译之标题翻译技巧
    2010-1-4
    从某种意义上说,专业论文翻译的标题是作者给读者发出的“请柬”。如果标题无吸引读者的信息,或者写得不容易理解,就会失去读者。因此,要写好一个内容准确、清楚、文字凝炼且吸引...