搜索

 

热点

浅析怎样做好外贸英语词汇翻译
2009-11-9
随着我国改革开放的不断深入和加入世界贸易组织(WTO) , 中国的贸易业务与国际有着越来越广泛...
地道美国英语钻石句型选
2009-11-1
1、When reports came into London zoo that a wild...
能让你独步闯天下的九句英语
2009-11-1
打招呼九句:   只要是朋友都能用的:   1.Hows everything? 一切都好? ...

本周最高点击

逻辑在英汉科技翻译中的重要性

编辑:语际翻译     2009-8-28         转载请注明来自  语际翻译公司 http://www.scientrans.com

回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们        

  逻辑性强(strict in logic)是科技文体的一大特点,因为科技文献尤其是科技论文、专利、产品质量保证书等要求推理严密,论证准确,描述客观,不留下或尽量少地留下破绽。当然,说科技文体的逻辑性强也是和文学文体的逻辑性相比较而言的,关于科技文体和文学文体的逻辑性比较,赵祖谟先生在《小说创作隐性逻辑》一书的序中指出,无论科技文章还是文学作品,都离不开逻辑和修辞,只不过前者逻辑性突出,后者重于修辞罢了。科技文章为保证其简练性不会多用一个无用的字符,而为了体现其逻辑上的准确性,又不惜“泼墨”去论述。因此从逻辑性方面讨论英汉翻译是十分必要的。科技文体的逻辑性强主要表现在概念明确,判断合理和推理严密三个方面,下面就从概念(Concept)、判断(Judgment)和推理(Inference)这三方面加以分析:

  

  1. 概念(Concept)

  概念(Concept)作为反映事物及其特有属性的思维方式,与词语是紧密联系在一起的。在科技翻译中对原文表达某一概念的词语翻译不当,就会导致概念不准确的逻辑错误发生,主要表现在概念转移(change of concept),概念歧义(concept ambiguity),概念外延(concept extension);下面根据例1将这三个方面一一分析:

  1.1 概念转移(change of concept)

  概念转移(change of concept)与逻辑上所称的偷换概念(disguised displacement)类似,即在翻译过程中,由于表达不当,将原文中的某一概念改变成了另一`概念。在这里,概念转移可指译文意思上的转移,也可指译文句法结构上的转移。例 1. For example, a system initially containing a gaseous mixture of hydrogen, chlorine, and liquid water would very soon closely approach equilibrium with respect to water vapor and liquid water, through the evaporation of water, until the partial pressure of water vapor in the gaseous phase becomes essentially equal to the vapor pressure of liquid water at the temperature of the system.误译:“原来含有氢、氯和液态水的气液混合体系,就水蒸气与液态水而言,会很快趋达平衡,这须要通过水的汽化,直到气相中的水蒸气的分压基本上等于在该体系下液态水的蒸汽压为止。”译文漏洞严重,其中有两处概念转移:

  一是将“a gaseous mixture of hydrogen, chlorine and liquid water”译成了“氢、氯和液态水的混合。”

  二是将“with respect to water vapor and liquid water” 译成了“就水蒸气与液态水而言”。第一处:原文说该“system”包含的是“a gaseous mixture of hydrogen, chlorine”和“liquid water”。出于对科技文体准确性的考虑,译文的读者不妨要问该“气液混合”中的“氢”和“氯”到底哪个是气态,还是都是“气态”;由原文可以得知“氢”和“氯”都是气态。应直译为“气态氢、氯混合物和液态水”。第二处:译者把“with respect to water vapor and liquid water”当作状语来译,诚然,“with respect to”意为“concerning”,可引导一个状语,但通过逻辑推理:该“system”原来只含有“液态水”和“气态氢、氯混合物”通过“水的汽化”使水蒸气和水达到一种平衡。故“with respect to water vapor and liquid water”应做“equilibrium”的逻辑定语,而不应做本句话的状语。译者把它当作状语来译,不符合逻辑(即发生了概念转移),并由此影响了语句的连贯性。这里应译为“很快达到水蒸气和液态水的平衡”。

  1.2概念外延(concept extension)

  概念外延(concept extension)指逻辑学中减少某一概念的内涵(concept intension),使其变为外延较大的概念。概念扩大的结果是使其内涵减少,使得这一概念的表达变得模糊、笼统。进行科技翻译时原文的某一概念在译文中被错误地扩大后,会使原文中明确的意思变得不明确、模糊不清。再以例1为例:译者将“system”译为“体系”。在汉语中,“体系”的概念要比“系统”大得多,这里的“system”究竟是“体系”还是“系统”呢?待看原文中说的是该“system”含有“a gaseous mixture of hydrogen, chlorine and liquid water”即“group of things”,故应是“系统”而不是“体系”:“set of ideas, theories, principles, etc. according to which something is done.”“system”译成汉语时既有“系统”的意思,也有“体系”的意思,这里,如译成“体系”,在汉语逻辑中,就使“system”的意思无端地扩大,不符合作者原意。

[1] [2] [3] [4] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 相关文章 

    没有相关文章

     

    高等实验生物学领域的荣誉制度Honor Code…
    2009-8-28
    Laboratory Notebook   All corrections must be indicated in the notebook when the mistakes are discovered; making changes on the copies or the original notebook pages AFTER the fact...
    逻辑在英汉科技翻译中的重要性
    2009-8-28
    逻辑性强(strict in logic)是科技文体的一大特点,因为科技文献尤其是科技论文、专利、产品质量保证书等要求推理严密,论证准确,描述客观,不留下或尽量少地留下破绽。当然,说科技文体的逻辑性强也是和文学文体的逻辑性相比较而言的,关于科技文体和文学文体的逻辑性比较,赵祖谟先生在《小说创作隐性逻辑》一书的序中指出,无论科技文章还是文学作品,都离不开逻辑和...
    高等实验生物学领域的荣誉制度Honor Code P…
    2009-8-28
    Laboratory Notebook   All corrections must be indicated in the notebook when the mis...
    逻辑在英汉科技翻译中的重要性
    2009-8-28
    逻辑性强(strict in logic)是科技文体的一大特点,因为科技文献尤其是科技论文、专利、产品质量保证书等要求推理严密,论证准确,描述客观,不留下或尽量少地留下...
    科技文体的翻译
    2009-8-13
    科技文体顺应科学技术的发展需要而产生,并且随其发展而不断发展。科技文体是一个范畴很广的概念,与其他多种文体相交。它可以是专业性很强的论文,可以是生动有趣的科幻小说,可以...
    语言学术语翻译的系统-可辨性原则
    2009-8-5
    1 语言学术语翻译的问题  没有术语就没有科学,因此可以说每个学科都有并依赖一定数目的术语才成其为科学,如数学、哲学、语言学等。一方面,科学没有国界,另一方面,一些科学...
    科技英语翻译技巧——逻辑判断
    2009-8-5
    科技翻译不仅仅是个语言问题(词汇、语法、修辞等),它是牵涉到许多非语言方面的因素。逻辑便是其中最活跃、最重要的因素。苏联语言学家巴尔胡达罗夫曾举过这样一个例子:John...