搜索

 

热点

浅析怎样做好外贸英语词汇翻译
2009-11-9
随着我国改革开放的不断深入和加入世界贸易组织(WTO) , 中国的贸易业务与国际有着越来越广泛...
地道美国英语钻石句型选
2009-11-1
1、When reports came into London zoo that a wild...
能让你独步闯天下的九句英语
2009-11-1
打招呼九句:   只要是朋友都能用的:   1.Hows everything? 一切都好? ...

本周最高点击

科技文体的翻译

编辑:语际翻译     2009-8-13         转载请注明来自  语际翻译公司 http://www.scientrans.com

回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们        

  科技文体顺应科学技术的发展需要而产生,并且随其发展而不断发展。科技文体是一个范畴很广的概念,与其他多种文体相交。它可以是专业性很强的论文,可以是生动有趣的科幻小说,可以是通俗易懂的科普文章,还可以是新颖简洁的科技新闻等。总的来说,这一文体主要用于科技方面的理论探讨,过程描述,以及成果和应用方面的说明。科技文体的特殊功能使其在语言上具有了区别于其他文体的特点。本章将着重从科技文体的特点和科技文体翻译的特点两方面进行讨论。

  

  13.1.词汇特点和翻译

  科技文体中涉及大量的科技词汇,即专业词汇或术语。当它们用在某个特殊的科学领域里时,会具有特定的涵义;有的词汇甚至仅在某个特殊领域里使用。另外,还有大量非专业词汇,它们虽然不具有专业性,但是在科技文体的翻译中也呈现出不同的特点。

  13.1.1. 专业术语 在英语专业词汇中,有的是纯专业词汇,属于某一专业领域所特有,如:hypophysis (脑下垂体)、diatom(硅藻)、 chloride(氯化物)、electrode(电极)、psychopathology(精神病 理学)、cosine(余弦)、cosmogonist(宇宙进化论者)、mammal(哺乳动物),等等。如这些 例子所示,这些词的有很大一部分源自古希腊和拉丁语。它们的特点是含义精确明晰,概念 单一狭窄,翻译时并不难处理,因为它们往往具有统一的标准译法,在中英文中都有确定的 名称。但同时这也意味着译者不可以任意自取他法。

  有的英语专业词汇属于通用型词汇,广泛应用于不同的专业,而且在不同的专业中往往 有不同的意义,如:matrix 一词,在生物学中,它指“子宫”、“母体”、“基质”、(牙)床等;在地质学中,指“基质”、“斑晶”、“脉石”等;在数学中,指“矩阵”、“真值表”、“命题函数”等;在印刷业中,指“字模”、“纸型”;在医学中,指“型片”、“基片”;在摄影学中, 指“浮雕片”;在电信中,指“矩阵变换电路”;在语言学中,则指“主句”、“独立句”;另外 在其它场合,它还可能指“模型”。这些词汇中有很多来自日常用语,但在某一领域中它们具 有特殊的意义。比如说 mouse 一词,日常生活中指“老鼠”,但是在计算机用语中则指“鼠 标”;又如 power 一词,作为一般词汇是指“力量”、“权力”、“势力”、“国力”等等,但是在 数学中,它指“幂”;在物理学中,它则具有“力”、“电”、“电力”、“电源”、“功率”等等多 种含义。由此可见,这一类词汇的特点是一词多义,用法灵活,应用领域广泛,翻译时不能 随意猜测,必须仔细研究上下文,慎重地选择恰当的对应词。与此同时,翻译人员积极扩展、 更新自己的知识面也是非常重要的。

  科技英语专业词汇中大量的词汇是通过转化,合成、派生、混成等构词法构成的。 转化指由一个词类转化为另一个词类,如:ferment, 作为名词是“酵素”,转化为动词就成了“发酵”。又如 coralline,原为形容词,指珊瑚的,珊瑚色的,珊瑚状的,转化为动词,就变成了“珊瑚虫(类动物)”、“珊瑚藻科植物”等。派生指通过加前缀或者后缀构成另一个词。比如前缀 micro-意为“微(小)的”,通过它派生的词都带有此含义,如:microcomputer(微型计算机),microelectronics(微电子学),microfilm(缩微胶卷),microchip(微晶片,芯片), microbiology(微生物学),microcosm(微观世界,微观宇宙)等等。又如 astro-意为“(关于)星球、天体、宇宙、太空的”,它 构成的词有 astrology(占星术),astronaut(宇航员),astrophysics(天体物理学)等。由后 缀构成的词也很多,比如-craft 意为“运载器”,通过它派生的词有 spacecraft(航天器), hovercraft(气垫船),aircraft(飞机)等,-ics 意为“……学”,“技艺”或“性质”等,它构成的词有 linguistics(语言学),physics(物理学),electronics(电子学),acrobatics(杂技), acoustics(声学,音响效果)等。英语中前缀和后缀种类繁多,在处理派生词的时候,需要 熟悉前缀和后缀的意义和功能,翻译的时候就能游刃有余了。

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 高等实验生物学领域的荣誉制度Honor Code…
    2009-8-28
    Laboratory Notebook   All corrections must be indicated in the notebook when the mistakes are discovered; making changes on the copies or the original notebook pages AFTER the fact...
    逻辑在英汉科技翻译中的重要性
    2009-8-28
    逻辑性强(strict in logic)是科技文体的一大特点,因为科技文献尤其是科技论文、专利、产品质量保证书等要求推理严密,论证准确,描述客观,不留下或尽量少地留下破绽。当然,说科技文体的逻辑性强也是和文学文体的逻辑性相比较而言的,关于科技文体和文学文体的逻辑性比较,赵祖谟先生在《小说创作隐性逻辑》一书的序中指出,无论科技文章还是文学作品,都离不开逻辑和...
    高等实验生物学领域的荣誉制度Honor Code P…
    2009-8-28
    Laboratory Notebook   All corrections must be indicated in the notebook when the mis...
    逻辑在英汉科技翻译中的重要性
    2009-8-28
    逻辑性强(strict in logic)是科技文体的一大特点,因为科技文献尤其是科技论文、专利、产品质量保证书等要求推理严密,论证准确,描述客观,不留下或尽量少地留下...
    科技文体的翻译
    2009-8-13
    科技文体顺应科学技术的发展需要而产生,并且随其发展而不断发展。科技文体是一个范畴很广的概念,与其他多种文体相交。它可以是专业性很强的论文,可以是生动有趣的科幻小说,可以...
    语言学术语翻译的系统-可辨性原则
    2009-8-5
    1 语言学术语翻译的问题  没有术语就没有科学,因此可以说每个学科都有并依赖一定数目的术语才成其为科学,如数学、哲学、语言学等。一方面,科学没有国界,另一方面,一些科学...
    科技英语翻译技巧——逻辑判断
    2009-8-5
    科技翻译不仅仅是个语言问题(词汇、语法、修辞等),它是牵涉到许多非语言方面的因素。逻辑便是其中最活跃、最重要的因素。苏联语言学家巴尔胡达罗夫曾举过这样一个例子:John...