搜索

 

热点

浅析怎样做好外贸英语词汇翻译
2009-11-9
随着我国改革开放的不断深入和加入世界贸易组织(WTO) , 中国的贸易业务与国际有着越来越广泛...
地道美国英语钻石句型选
2009-11-1
1、When reports came into London zoo that a wild...
能让你独步闯天下的九句英语
2009-11-1
打招呼九句:   只要是朋友都能用的:   1.Hows everything? 一切都好? ...

本周最高点击

语言学术语翻译的系统-可辨性原则

编辑:语际翻译     2009-8-5         转载请注明来自  语际翻译公司 http://www.scientrans.com

回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们        

  1 语言学术语翻译的问题

  没有术语就没有科学,因此可以说每个学科都有并依赖一定数目的术语才成其为科学,如数学、哲学、语言学等。一方面,科学没有国界,另一方面,一些科学在不同的国家可能存在发展不平衡的状况,因此,学术交流对科学发展十分重要,而交流和发展都离不开科学论著的翻译,论著的翻译自然又离不开术语的翻译。因此,假如说科学论著的翻译是科学在一个国家或全球的发展必不可少的工作,那么术语的翻译自然是小视不得的头等大事。

                       

  纵观国内外语言学界,语言学术语有欠统一性。据曾剑平、杨莉(2004)介绍,“限定性从句”就有restrictive clause、determinative clause等五种说法。Bolinger(1979)就曾批评过美国的语言学术语混乱。我国的语言学术语何尝不是如此?术语的翻译就更难统一。argument有15种译法,如“变元、动元、主目、谓价”。(曾、杨)王宗炎(1987)列举了术语误译的5种情况,一是误解了原文,二是以含混译清楚,三是以多义词译单义词,四是原文若干术语有差别而译文无甚差异,五是生硬难听。鉴于术语翻译混乱,“梳理与厘定”势在必行。(辜正坤1998)然而,术语的创造、使用和翻译能否标准化?如何标准化?曾、杨建议由权威语言机构确定或审定术语译法,在刊物上公布,或者公示于“一部《语言学术语词典》”里。问题是,术语的创造和使用是很难由任何机构执行的。其次,术语的翻译不是独立的事业或学科,它只是语言学著作翻译或语言学论著的派生活动,是翻译个体而非研究机构的行为。再其次,语言学术语辞典单是我国出版的又何止5部?各有各的译法。编著者常常在重译,而非收集人家的既有译名择优选用。最后,就算如此,编者们的“规定性”(prescriptive)姿态也许不得人心,更何况其译法未必胜出。

  陈新仁(2003)对几个语用学术语的翻译进行了讨论,指出译名“统一”的必要性,其基本思想无疑是正确的。不过,我们除了对他的一些译法(建议)存疑之外,还遗憾地发现他只是就零星的术语给予了零星的议论,没有提供元语用(翻译)学的译名模式或方法。姜望琪(2005,以下简称“姜文”)论及术语(主要针对的其实是语言学的术语)的翻译,提出要注意“准确性、可读性、透明性”,“杜绝轻率”。姜文旁征博引,较有说服力。鉴于其主旨是讨论语言学术语的翻译而未尽其功,而文章的主体有矛盾之处(如上面的三“性”与“没有必要强求统一,允许约定俗成”之间的矛盾),本文从语用与翻译的关系之视角,有例有议地略谈语言学术语翻译的问题,并提出解决问题的方案。

  2 要准确性还是要可读性?

  先看看姜文的“准确性”。“一个译名只有能准确传达原文的意思,才是好译名”。(80页)他说entailment译为“蕴涵”是“混淆概念”,因为“蕴涵”是implication的标准译名。他赞成沈家煊(1990)的“衍推”。那么“衍推”准确吗?只能算有别于implication的译法“蕴涵”罢了,何况,如姜文(81页)所云,在某种情况下entailment有时算implication的下义项,译为“蕴涵”也不为过。其实把entailment译为“衍推”的人并不多。还有其他译法:涂纪亮(1987:545)译之为“导出”,桂诗春(1991:322)译为“推演”。(见姜文81页注7)多数译为“蕴涵”。姜文也主张,在存在多种译名时不要“人为干涉”(83页),“由读者、译者自己慢慢去评判”(84页),使之“约定俗成”(83页),因为“时间是最好的见证”(84页)。照此说来,我们还是不要匆匆地亲“衍推”而远“蕴涵”才好。

  在主张准确性和可读性时姜文着重讨论了illocutionary act等术语的翻译。他从Austin(1962:100)的原文阐释(an act [performed] in saying something)和illocutionary的前缀il-表示“内/里”而非“外、非”考虑,极力反对“言外行为”等“错译”,却没有提出更好的译法,大概是主张他先尝试后放弃的“话中(行为)”吧,因为汉语有“话中有话”的说法,不过后来还是改成了“行事(行为)”(82页)。正如姜文所批评的那样,《英汉大词典》把illocutionary和locutionary分别译为不像术语的“语内表现行为的、非语内表现行为的”是不正确的,尤其是后者——因为后者指的是话语内的音(形)和内容,为话语行为(utterance act)之根本。姜文对Austin的一言三为的locution和perlocution没有给予任何译文或建议,姜望琪(2003:299)倒是给了译文:“发话行为、话中行为、话后行为”。作者说不用“言”而改说“话”,是求“风格上”“接近原文”。笔者认为这些词本身具有浓厚的术语味,不能因为出自由演讲讲义改写为著作之故就以“口语化”论之。对illocution,他先后尝试过“话中行为、言内行为、行事行为”(82页),其“行事”和performative的规约译法“行事(句)、施为(句)”难以区分。他没有兼顾到术语所在论著乃至学科的术语的系统性和可辨性。

[1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 高等实验生物学领域的荣誉制度Honor Code…
    2009-8-28
    Laboratory Notebook   All corrections must be indicated in the notebook when the mistakes are discovered; making changes on the copies or the original notebook pages AFTER the fact...
    逻辑在英汉科技翻译中的重要性
    2009-8-28
    逻辑性强(strict in logic)是科技文体的一大特点,因为科技文献尤其是科技论文、专利、产品质量保证书等要求推理严密,论证准确,描述客观,不留下或尽量少地留下破绽。当然,说科技文体的逻辑性强也是和文学文体的逻辑性相比较而言的,关于科技文体和文学文体的逻辑性比较,赵祖谟先生在《小说创作隐性逻辑》一书的序中指出,无论科技文章还是文学作品,都离不开逻辑和...
    高等实验生物学领域的荣誉制度Honor Code P…
    2009-8-28
    Laboratory Notebook   All corrections must be indicated in the notebook when the mis...
    逻辑在英汉科技翻译中的重要性
    2009-8-28
    逻辑性强(strict in logic)是科技文体的一大特点,因为科技文献尤其是科技论文、专利、产品质量保证书等要求推理严密,论证准确,描述客观,不留下或尽量少地留下...
    科技文体的翻译
    2009-8-13
    科技文体顺应科学技术的发展需要而产生,并且随其发展而不断发展。科技文体是一个范畴很广的概念,与其他多种文体相交。它可以是专业性很强的论文,可以是生动有趣的科幻小说,可以...
    语言学术语翻译的系统-可辨性原则
    2009-8-5
    1 语言学术语翻译的问题  没有术语就没有科学,因此可以说每个学科都有并依赖一定数目的术语才成其为科学,如数学、哲学、语言学等。一方面,科学没有国界,另一方面,一些科学...
    科技英语翻译技巧——逻辑判断
    2009-8-5
    科技翻译不仅仅是个语言问题(词汇、语法、修辞等),它是牵涉到许多非语言方面的因素。逻辑便是其中最活跃、最重要的因素。苏联语言学家巴尔胡达罗夫曾举过这样一个例子:John...