搜索

 

热点

基于新闻学角度的英语新闻标题翻译艺术
2010-1-16
新闻标题是用以揭示及评价新闻内容的一段最简练的文字。好的新闻标题犹如画龙点睛,可以使新闻大为生...
讨论听译时差与同声传译过程中各种因素
2010-1-16
影响国际会议同声传译质量的因素大体可分为外部因素和内部因素两大类。前者包括环境、会议主题、事先...
谈诗歌翻译异化法与归化法
2010-1-16
诗歌翻译异化法与归化法之争  1813 年 ,德国古典语言学家、翻译理论家施莱尔马赫曾提出 ,...

本周最高点击

第六章 句子的翻译

编辑:语际翻译     2009-8-13         转载请注明来自  语际翻译公司 http://www.scientrans.com

回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们        

  这个国家有数百万人因战争而逃到了邻国。

  74)It suddenly occurred to me that he might have forgotten our appointment completely.

  我突然想到,他也许把我们的约会彻底忘记了。

  75)The reverence for the adversarial approach spills over into all areas of life.

  在生活的方方面面人们都热衷于使用这种对抗方式。

  76)The happiness—the superior advantages of the young women round about her, gave

  Rebecca inexpressible pangs of envy. (W. Thackeray: Vanity Fair)

  丽贝卡看见她周围的小姐那么福气,享受种种优越的权利,却有说不出的眼红。

   

  但有时候,出于修辞的需要,汉语中也常常使用无灵主语,英译汉时也这如此。例 如:

   

  77)Many factors enter into equipment reliability. 译文一:跟设备可靠性有关的因素很多。 译文二:(有)很多因素都与设备的可靠性有关。

  78)An idea suddenly struck me. 译文一:我突然想到了一个主意。(连淑能,p.78) 译文二:我突然闪过一个念头。 译文三:一个念头突然袭上心头。译文四:一个想法突然在我脑海里冒了出来。 译文五:一个想法突然出现在我脑海。

   

  这里第77例的两种译文都用了无灵主语;例78例的“译文一”和“译文二”用了有灵 主语,而“译文三”至“译文五”保留了无灵主语。这几种译文各有千秋。具体用哪一种,要视上下文而定。

   

  反之,汉语句中的有灵主语也常常可以译成英语中的无灵主语。上面的汉语译文均可 还原翻译为英语的原文。再如:

   

  79)他们对市场经济一无所知,他们公司因而受了很大的损失。

  Their ignorance of the market economy brought huge losses to their company.

  80)她一看到他就生气。

  The very sight of him makes her angry.

   

  6.3动态与静态

   

  相对而言,汉语叙述呈动态,英语叙述呈静态。这主要表现在:在表示动作意义时,汉语倾向于多用动词,英语则倾向于多用名词(特别是抽象名词)和介词短语,同时还大量使用形容词、副词以及表示状态的弱式动词(如be,have,become,grow,feel,go,come,get,do等)和虚化动词(如havealook;takeawalk;makeanattempt;payavisit;doharmtosb;doshopping;dosomereading等)等各种手段来表示动作意义。另外,英语句子的谓语动词常常十分简单,除少数由“and”、“but”、“or”等并列连词连接两至三个动词外,每个句子往往都只能有一个谓语动词,其他动词则必须经过变形才能在句中使用,如使用动词的非谓语形式、将动词名词化等等,从而使整个叙述呈现静态。

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10]  ... 下一页  >> 

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 英语长句翻译方法
    2010-1-7
    英语中的长句,尤其是一些概念复杂、结构交错的主从复合句和并列主从复合句,翻译起来往往顾此失彼,甚至无从下手,在教学过程中,确实是一个“老大难”问题。翻译长句时,首先要弄清原文的句法结构,找出主句和从句,以及它们之间的逻辑关系,同时,还要从词、句的字里行间捕捉作者所表达的思想、感情、笔锋、神韵,然后再按汉语的表达习惯加以翻译。一般说来,翻译的目的不是再现原文的...
    从谓语分析德汉语言与思维差异
    2009-12-21
    德语与汉语的谓语成分分析  谓语是对主语加以陈述,说明主语是什么或者怎么样的句子成分。一般情况下,句子都包括主语部分和谓语部分。许多德语语言学研究者认为,谓语一方面在句中起“联结和调整的作用”,一方面又可以决定句子的意义。因此不论是从语法角度还是语义角度,谓语在德语句子中都占据举足轻重的地位。   根据德语中动词谓语的性质,谓语可以分成动词谓语和半...
    英汉表达差异—英语写作中的拦路虎
    2010-1-4
    有位专家曾做过这样一个实验:他找了两位二十岁左右西班牙小伙子和中国小伙子,让他们在同一时间内用英语写同一篇作文,结果,西班牙小伙子潇潇洒洒地写了五百多字,意思表达基本明...
    听季羡林先生谈翻译
    2010-1-4
    季羡林先生去年当选中国翻译工作者协会名誉会长之后,原译林出版社社长李景端曾去函就翻译工作中的某些问题向季老请教,季老在医院中认真做了答复。现将两人对话的内容,摘要予以刊...
    专业论文翻译之英文格式规范
    2010-1-4
    各位我又来了,今天给大家说说专业论文翻译……专业论文翻译之英文格式规范,相信有很多的英文高手,如果对我的专业论文翻译有点不满或者对专业论文翻译有什么需求随时可以给我留着...
    论文翻译之简单提纲举例
    2010-1-4
    以《关于培育和完善建筑劳动力市场的思考》为例,简单提纲可以写成下面这样:  序论(Prodromes)  本论(The theory)  a. 培育建筑劳动力市场的前提...
    专业论文翻译之标题翻译技巧
    2010-1-4
    从某种意义上说,专业论文翻译的标题是作者给读者发出的“请柬”。如果标题无吸引读者的信息,或者写得不容易理解,就会失去读者。因此,要写好一个内容准确、清楚、文字凝炼且吸引...