搜索

 

热点

基于新闻学角度的英语新闻标题翻译艺术
2010-1-16
新闻标题是用以揭示及评价新闻内容的一段最简练的文字。好的新闻标题犹如画龙点睛,可以使新闻大为生...
讨论听译时差与同声传译过程中各种因素
2010-1-16
影响国际会议同声传译质量的因素大体可分为外部因素和内部因素两大类。前者包括环境、会议主题、事先...
谈诗歌翻译异化法与归化法
2010-1-16
诗歌翻译异化法与归化法之争  1813 年 ,德国古典语言学家、翻译理论家施莱尔马赫曾提出 ,...

本周最高点击

英语翻译断句技巧

编辑:语际翻译     2008-10-10         转载请注明来自  语际翻译公司 http://www.scientrans.com

回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们        

英语翻译断句技巧

文章来自:语际翻译公司
转载请注明:http://www.scientrans.com

        排除因理解力不足导致的错译的因素,翻译处理过程还存在一些基本的手法和技巧,这些技巧有助于翻译更为从容稳健的解决翻译过程中遇到的问题。下面将列举一系列“巧妙”的翻译处理手法。一旦初级翻译真正领会了这些技巧,便会在使得翻译质量获得实质的提高,也会使得译文更加规范。

中文长句断句
        一个经常出现的问题是汉语断句问题。汉语是形成机制不发达的语言,汉语句子在断句问题上并不严格,因此对句子停顿的认识很多情况下完全取决于读者的语感。如果翻译人员对这一事实没有充分认识,拘泥于中文的标点符号,以为原文中的一个长句一定要用英语的一个长句来表达,就会导致译文(目标文本)冗长而混乱,甚至出现很多语法错误。

例一:
Chinese 中国气象局自从2002年开始在中国地区建立了中国最大的气溶胶光学特性自动观测网,目前CARSNET拥有37个站点,每个站点都架设了CE318型太阳光度计,进行不同区域大气气溶胶光学特性观测。
Wrong China Meteorological Bureau has established China's largest automatic observational network of aerosol optical characterization in Chinese region since 2002, CARSNET has 37 stations at present, the CE318 type sun-photometer is installed at every station for the observation of aerosol optical characterization in different regions.
Right China Meteorological Bureau has established China's largest automatic observational network of aerosol optical characterization in Chinese region since 2002. CARSNET has 37 stations at present. And the CE318 type sun-photometer is installed at every station for the observation of aerosol optical characterization in different regions.

例二:
Chinese方法:采用双室渗透扩散装置进行体外渗透实验,用双光束分光光度计测定苦参碱的渗透量,从而确定促进剂的最佳配方。
Wrong Methods: permeation experiments in vitro were performed with a two-compartment diffusion cell, the matrine permeation quantity was measured with double beam spectrophotometer to determine the optimum formulation of the enhancers.
Right Methods: permeation experiments in vitro were performed with a two-compartment diffusion cell. The matrine permeation quantity was measured with double beam spectrophotometer to determine the optimum formulation of the enhancers.


中文句子合并
        类似的,句子合并问题也存在。如“世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史。”这一中文句子译为英文应成为两个独立句。而不能简单用which连接。具体的说,这一句不能翻译成“世界上第一代博物馆belongs to 自然博物馆, which exhibits 地球和各种生物的演化历史 through 化石、标本等.”。它只能断为两句翻译成“世界上第一代博物馆belongs to 自然博物馆. It exhibits 地球和各种生物的演化历史 through 化石、标本等.”资深译员从来不会犯这种错误,因为他们对于“which”类代词的指代的主语非常明确,从而也会对谓语动词的选择有明确的把握(用“exhibit”而不是“introduce”)。

 

  • 上一篇文章: 没有了
  •    
  • 下一篇文章:
  • 英语长句翻译方法
    2010-1-7
    英语中的长句,尤其是一些概念复杂、结构交错的主从复合句和并列主从复合句,翻译起来往往顾此失彼,甚至无从下手,在教学过程中,确实是一个“老大难”问题。翻译长句时,首先要弄清原文的句法结构,找出主句和从句,以及它们之间的逻辑关系,同时,还要从词、句的字里行间捕捉作者所表达的思想、感情、笔锋、神韵,然后再按汉语的表达习惯加以翻译。一般说来,翻译的目的不是再现原文的...
    从谓语分析德汉语言与思维差异
    2009-12-21
    德语与汉语的谓语成分分析  谓语是对主语加以陈述,说明主语是什么或者怎么样的句子成分。一般情况下,句子都包括主语部分和谓语部分。许多德语语言学研究者认为,谓语一方面在句中起“联结和调整的作用”,一方面又可以决定句子的意义。因此不论是从语法角度还是语义角度,谓语在德语句子中都占据举足轻重的地位。   根据德语中动词谓语的性质,谓语可以分成动词谓语和半...
    英汉表达差异—英语写作中的拦路虎
    2010-1-4
    有位专家曾做过这样一个实验:他找了两位二十岁左右西班牙小伙子和中国小伙子,让他们在同一时间内用英语写同一篇作文,结果,西班牙小伙子潇潇洒洒地写了五百多字,意思表达基本明...
    听季羡林先生谈翻译
    2010-1-4
    季羡林先生去年当选中国翻译工作者协会名誉会长之后,原译林出版社社长李景端曾去函就翻译工作中的某些问题向季老请教,季老在医院中认真做了答复。现将两人对话的内容,摘要予以刊...
    专业论文翻译之英文格式规范
    2010-1-4
    各位我又来了,今天给大家说说专业论文翻译……专业论文翻译之英文格式规范,相信有很多的英文高手,如果对我的专业论文翻译有点不满或者对专业论文翻译有什么需求随时可以给我留着...
    论文翻译之简单提纲举例
    2010-1-4
    以《关于培育和完善建筑劳动力市场的思考》为例,简单提纲可以写成下面这样:  序论(Prodromes)  本论(The theory)  a. 培育建筑劳动力市场的前提...
    专业论文翻译之标题翻译技巧
    2010-1-4
    从某种意义上说,专业论文翻译的标题是作者给读者发出的“请柬”。如果标题无吸引读者的信息,或者写得不容易理解,就会失去读者。因此,要写好一个内容准确、清楚、文字凝炼且吸引...