搜索

 

热点

基于新闻学角度的英语新闻标题翻译艺术
2010-1-16
新闻标题是用以揭示及评价新闻内容的一段最简练的文字。好的新闻标题犹如画龙点睛,可以使新闻大为生...
讨论听译时差与同声传译过程中各种因素
2010-1-16
影响国际会议同声传译质量的因素大体可分为外部因素和内部因素两大类。前者包括环境、会议主题、事先...
谈诗歌翻译异化法与归化法
2010-1-16
诗歌翻译异化法与归化法之争  1813 年 ,德国古典语言学家、翻译理论家施莱尔马赫曾提出 ,...

本周最高点击

英汉句子互译中的词序

编辑:语际翻译     2009-8-6         转载请注明来自  语际翻译公司 http://www.scientrans.com

回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们        

  英语和汉语词序差别很大。下面我们先看看这两种语言在词序排列上各自的特点,然后再针对这些特点讨论一下英汉互译中词序的处理方法。

  英汉句子词序的差异

  汉语是语义型语言,英语是形态型语言,这便决定了两者在词序安排上有着本质的区别。汉语组词造句时,词序主要由语义的搭配决定,即语义团块的先后次序是由人的思维逻辑来决定的。汉语是一种逻辑性很强的语言,其逻辑性主要表现在以下几个方面:

  1. 在时间上,英语句子的词序主要是根据语境的需要安排,而汉语通常按事情发生或出现的先后顺序排列。例如:

 

  1) He went to bed after he finished his homework..

  他做完作业后便上床睡觉了。

  2)They started as soon as he came .

  他一到他们就开始干了起来。

  3)Calmly Mother looked around before she turned back fearlessly, closing the door behind her and dashed to the window.

  母亲镇定地环顾四周,然后毫不畏惧地转身回到屋子里,顺手关上门,一个箭步奔到门口。

  4)A loud applause exploded from the audience when the actress went on the stage.

  当女演员登上舞台时,观众中爆发出一阵掌声。

  5)The invaders will not surrender until they come to the end of their tether.

  侵略者不到走投无路的时候是不会投降的。

  6)He was given a chair and asked to wait a little as darkness came on, then suddenly the whole bridge was outlined in lights.

  天快黑了,人家给了他一把椅子,请他坐下来等一会儿。忽然电灯全亮了,照出了整个大桥的轮廓。

  7)老栓正在专心走路,忽然吃了一惊,远远地看见一条丁字街,明明白白横着。他便退了几步,寻找一家关着门的铺子,蹩进檐下,靠门立住了。(鲁迅,《药》)

  Absorbed in his walking, Old Shuan was startled when he saw the cross road lying distinctly ahead of him. He walked back a few steps to stand under the eaves of a shop in front of its closed door.(连淑能,p.72)

  8)那只老狼从灌木丛里窜出来,惊魂未定地喘息,伸出舌头。它扭头望着那片灌木林,声响渐渐消失了,慌乱中毫无目的地转了一阵。它累极了,便卧在地上。然后它又坐起来,可是它突然像被咬了一下似地跳起来,那只猛禽的铁爪还留在它身上。(周涛,《猛禽》)

  The old wolf runs out of the bush, still badly shaken, and panting with its tongue lolling. It turns its head to look back at the bush; the terrifying sound has all but died out. Still in panic, it limps aimlessly for a while, then, exhausted, it crouches down to rest, as it sits up, a biting pain hurts its back: the eagle’s iron-like claw is still attached to its body.

  上面第1至第6例在时间上都采取“倒叙”的手法,其中after, as soon as, before, when, until和as 引导的从句所表达的事件或动作都在主句动词表达的动作之前发生。但是翻译成汉语时,句子完全是按照时间顺序排列的。第7例和第8例的汉语原文也是典型是“顺”序句。句中虽然动词很多,但排列时显得有条不紊。

  2. 在事理上,英语的词序比较灵活,但通常开门见山,直奔主题,然后再作解释。

  在表示因果关系时,一般先讲结果再说明原因;在表示假设时,往往先说结果再说条件;而汉语的词序则比较固定,通常按照先原因后结果、先假设后可能、先条件后结果的顺序来排列。这一点,当句中的关联词省略不用时尤其如此。例如:

  9)I can’t trust her, because she is not honest.(连淑能,p.54)

  比较:Because she is not honest, I can’t trust her.

  她不老实,我不能信任她。

  10)I think we should have been told if there was anything up.

  比较:I think if there was anything up, we should have been told.

  我想要是真发生了什么事,他们应该通知我们的。

  11)(His assignment in the interim was to choose and develop his own replacement.) He chose Larry, who had an excellent record in sales and had held a management position prior to joining the company.

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 英语长句翻译方法
    2010-1-7
    英语中的长句,尤其是一些概念复杂、结构交错的主从复合句和并列主从复合句,翻译起来往往顾此失彼,甚至无从下手,在教学过程中,确实是一个“老大难”问题。翻译长句时,首先要弄清原文的句法结构,找出主句和从句,以及它们之间的逻辑关系,同时,还要从词、句的字里行间捕捉作者所表达的思想、感情、笔锋、神韵,然后再按汉语的表达习惯加以翻译。一般说来,翻译的目的不是再现原文的...
    从谓语分析德汉语言与思维差异
    2009-12-21
    德语与汉语的谓语成分分析  谓语是对主语加以陈述,说明主语是什么或者怎么样的句子成分。一般情况下,句子都包括主语部分和谓语部分。许多德语语言学研究者认为,谓语一方面在句中起“联结和调整的作用”,一方面又可以决定句子的意义。因此不论是从语法角度还是语义角度,谓语在德语句子中都占据举足轻重的地位。   根据德语中动词谓语的性质,谓语可以分成动词谓语和半...
    英汉表达差异—英语写作中的拦路虎
    2010-1-4
    有位专家曾做过这样一个实验:他找了两位二十岁左右西班牙小伙子和中国小伙子,让他们在同一时间内用英语写同一篇作文,结果,西班牙小伙子潇潇洒洒地写了五百多字,意思表达基本明...
    听季羡林先生谈翻译
    2010-1-4
    季羡林先生去年当选中国翻译工作者协会名誉会长之后,原译林出版社社长李景端曾去函就翻译工作中的某些问题向季老请教,季老在医院中认真做了答复。现将两人对话的内容,摘要予以刊...
    专业论文翻译之英文格式规范
    2010-1-4
    各位我又来了,今天给大家说说专业论文翻译……专业论文翻译之英文格式规范,相信有很多的英文高手,如果对我的专业论文翻译有点不满或者对专业论文翻译有什么需求随时可以给我留着...
    论文翻译之简单提纲举例
    2010-1-4
    以《关于培育和完善建筑劳动力市场的思考》为例,简单提纲可以写成下面这样:  序论(Prodromes)  本论(The theory)  a. 培育建筑劳动力市场的前提...
    专业论文翻译之标题翻译技巧
    2010-1-4
    从某种意义上说,专业论文翻译的标题是作者给读者发出的“请柬”。如果标题无吸引读者的信息,或者写得不容易理解,就会失去读者。因此,要写好一个内容准确、清楚、文字凝炼且吸引...