搜索
■ 科技术语最新
热点
- 浅析怎样做好外贸英语词汇翻译
2009-11-9 - 随着我国改革开放的不断深入和加入世界贸易组织(WTO) , 中国的贸易业务与国际有着越来越广泛...
- 地道美国英语钻石句型选
2009-11-1 - 1、When reports came into London zoo that a wild...
- 能让你独步闯天下的九句英语
2009-11-1 - 打招呼九句: 只要是朋友都能用的: 1.Hows everything? 一切都好? ...
本周最高点击
小议术语的翻译
编辑:语际翻译 2009-8-3 转载请注明来自 语际翻译公司 http://www.scientrans.com
2004年11月的《博览群书》刊登了一篇题为《学术本土化的意义》的文章。该文章从严复译“Rights”一词时舍“权利”而取“直”的背景人手,从翻译的技术层面和政治功能两方面分析了严复以“民直”译“Political fights”的根源,进而提出理论译介过程中无法回避的术语翻译问题。作者赞同严复的译法,并引用何兆武先生的话,认为以“权利”译“Right~”使得“自然权利观念未能很好的本土化,这是中国思想未能成功的近代化的原因之一”。
“Rights”是应该翻译成“直”还是翻译成一直沿用的“权利”,或者我们无法武断地做出评判,但这其中反映的术语翻译问题却是值得我们认真思考的。术语翻译的问题伴随着翻译行为的产生而产生,而且不可能得到一劳永逸的解决。
一、术语翻译问题的重要性及现状
术语的翻译不同于一般文学作品的翻译,它同科学技术类著作的翻译息息相关,准确性是它的最高要求。随着社会的进步和世界文化交流的发展,外国许多学术思想和著作越来越多地被介绍到中国来,对术语的翻译也越来越引起人们的注意。正如《学术本土化的意义》的作者邓文初所说的那样,“对一种外来思想体系的接受,如果是通过翻译文本,则翻译文本中概念的解读(重新编码解码)就是理解这一思想体系的关键⋯⋯接受者做出反应并不是针对翻译背后的源文本,而是翻译文本所传达的信息。”也就是说,普通读者看到的,是由一系列已经过翻译的术语构成的文本。这时,术语翻译的恰当与否直接影响到读者对一种思想体系的理解,由于术语翻译不恰当引起的误解有时甚至能产生很严重的后果。一个典型的例子就是以“悲剧”一词来翻译西方的某种剧种。中国本来就有“悲剧”、“喜剧”、“正剧”这样的说法,而“悲剧”一词在中国的风行同西方悲剧理论,尤其是亚里士多德悲剧理论的引进密切相关。然而,西方的“悲剧”概念同中国的“悲剧”概念并不相同,正如辜正坤所说:“中国悲剧侧重在悲苦,西方悲剧侧重在悲恐”。术语翻译的不恰当导致了国人对学术思想的误解,引起了历史上的两种争论,一是认为外国无悲剧,另一是认为中国无悲剧,后者的影响尤其广泛,包括王国维、朱光潜等人都加入了论战。由此可见准确翻译术语的重要性。
法国国家科学研究中心(CNRS)的乔治·梅塔耶(Georges M6tailli6)教授认为中国现代科学和技术术语的创建始于十九世纪。鸦片战争之后,一批为中国政府工作的外国翻译人员和外国传教士开始在中国文人的协助下,开始翻译一些外国著作,把西方的科学知识传播到中国。在此过程中,他们以各种方式创造了许多术语。到十九世纪末期,中国又从日本引入了很多术语,这些术语本来就是日本学者借助中国文字所创建。这两种行动构建了中国第一批现代术语。之后,新术语的创建大多同中国的几次翻译高潮相吻合,翻译作品多产的时期也是各种新的术语频频出现的时期。尤其是到了现在,各国之间经济文化交流的广度和深度都达到了前所未有的程度,学术的多元化更是让我们接触到了以前为我们所不熟悉的各类著作,在这样的背景下,对术语翻译的关注越来越显示出了其重要性和必要性。

- 各种数学语言的英语翻译
2009-10-1 - 公理 axiom 定理 theorem 计算 calculation 运算 operation 证明 prove 假设 hypothesis, hypotheses(pl.) 命题 proposition 算术 arithmetic 加 plus(prep.), add(v.), addition(n.) 被加...
- 从科技翻译的角度探讨术语学建设
2009-8-13 - 一 术语的标准化与翻译实践 1. 术语的标准化有利于翻译实践术语学研究概念的名称,要在术语符号的能指与所指之间建立单义性的对应关系。科技术语的标准化,旨在通过建立这样的对应关系,排除一些不够恰当的同义词语,同时在科技语言中消除一语多义现象,实现术语运用方面的理想状况。这种理想状况,可以消除科技语言交际中的歧义现象,减少信息损失,保证使用标准化术语的交际...
- 高等实验生物学领域的荣誉制度Honor Code P…
2009-8-28 - Laboratory Notebook All corrections must be indicated in the notebook when the mis...
- 逻辑在英汉科技翻译中的重要性
2009-8-28 - 逻辑性强(strict in logic)是科技文体的一大特点,因为科技文献尤其是科技论文、专利、产品质量保证书等要求推理严密,论证准确,描述客观,不留下或尽量少地留下...
- 科技文体的翻译
2009-8-13 - 科技文体顺应科学技术的发展需要而产生,并且随其发展而不断发展。科技文体是一个范畴很广的概念,与其他多种文体相交。它可以是专业性很强的论文,可以是生动有趣的科幻小说,可以...
- 语言学术语翻译的系统-可辨性原则
2009-8-5 - 1 语言学术语翻译的问题 没有术语就没有科学,因此可以说每个学科都有并依赖一定数目的术语才成其为科学,如数学、哲学、语言学等。一方面,科学没有国界,另一方面,一些科学...
- 科技英语翻译技巧——逻辑判断
2009-8-5 - 科技翻译不仅仅是个语言问题(词汇、语法、修辞等),它是牵涉到许多非语言方面的因素。逻辑便是其中最活跃、最重要的因素。苏联语言学家巴尔胡达罗夫曾举过这样一个例子:John...
专业领域导览











翻译问答