搜索

 

热点

浅析怎样做好外贸英语词汇翻译
2009-11-9
随着我国改革开放的不断深入和加入世界贸易组织(WTO) , 中国的贸易业务与国际有着越来越广泛...
地道美国英语钻石句型选
2009-11-1
1、When reports came into London zoo that a wild...
能让你独步闯天下的九句英语
2009-11-1
打招呼九句:   只要是朋友都能用的:   1.Hows everything? 一切都好? ...

本周最高点击

科技英语文体的嬗变与科技论文的英译

编辑:语际翻译     2009-8-3         转载请注明来自  语际翻译公司 http://www.scientrans.com

回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们        

  译文共两句,都使用了被动语态。第一句使用被动语态造成的后果是:该句主语总共有l7个单词,而谓语只有两个单词,句子成分极不平衡,头重脚轻。而第二句使用被动语态更是犯了“为了被动语态而使用被动语态”之大忌,不仅让译文头重脚轻、诘倔难懂,更为严重的是使译文出现了“悬垂分词”(dangling participle),不合英语语法。在这种情况下,不如顺应科技英语文体的嬗变趋势,用主动语态代替被动语态,既可消除译文头重脚轻的症状,又可避免译文出现“悬垂分词”。

  改译:This paper introduces the work principles and features of fuel cell as well as refrigeration technique driven by heat energy.Considering the present fact that large amount of heat of fuel cell automobile is wasted. this paper proposes the program of providing the colds0urce for the automobile air-conditioner with the refrigeration driven by the wasted heat and studies the feasibility of it.

  例2:本文提出了一种通过处理离散点,快速求出优化排样一步平移步距的简单算法。该算法编制的软件可迅速求出外轮廓为任意形状的制件的优化排样方案。In this paper,a new simple algorithm is availed. which can quickly find out the translation distance in one step by dealing with the dispersed points. The optimum layout plan of a workpiece in arbitrary shape Can be made out by the software developed on this algorithm.

  上例中汉语的信息分布很合理,符合功能语言学所提出的“延续性”主述位推进模式:第一句的新信息放在句末(述位)位置,起到突出信息的功能,而它到了第二句则成了旧信息,被安排在句首(主位)位置,第二句所要传达的新信息则安排在句末(述位)位置加以强调。这样的信息安排使两句意义连贯、层次分明、重点突出。但是英文译文却没能做到这一点。原因是译者勉强使用了被动语态,最终导致译文衔接不紧密、意义不连贯,更为严重的是新旧信息倒置。如果译文改用主动语态,则上述问题会得到解决。

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 各种数学语言的英语翻译
    2009-10-1
    公理 axiom   定理 theorem   计算 calculation   运算 operation   证明 prove    假设 hypothesis, hypotheses(pl.)   命题 proposition   算术 arithmetic   加 plus(prep.), add(v.), addition(n.)   被加...
    从科技翻译的角度探讨术语学建设
    2009-8-13
    一  术语的标准化与翻译实践   1. 术语的标准化有利于翻译实践术语学研究概念的名称,要在术语符号的能指与所指之间建立单义性的对应关系。科技术语的标准化,旨在通过建立这样的对应关系,排除一些不够恰当的同义词语,同时在科技语言中消除一语多义现象,实现术语运用方面的理想状况。这种理想状况,可以消除科技语言交际中的歧义现象,减少信息损失,保证使用标准化术语的交际...
    高等实验生物学领域的荣誉制度Honor Code P…
    2009-8-28
    Laboratory Notebook   All corrections must be indicated in the notebook when the mis...
    逻辑在英汉科技翻译中的重要性
    2009-8-28
    逻辑性强(strict in logic)是科技文体的一大特点,因为科技文献尤其是科技论文、专利、产品质量保证书等要求推理严密,论证准确,描述客观,不留下或尽量少地留下...
    科技文体的翻译
    2009-8-13
    科技文体顺应科学技术的发展需要而产生,并且随其发展而不断发展。科技文体是一个范畴很广的概念,与其他多种文体相交。它可以是专业性很强的论文,可以是生动有趣的科幻小说,可以...
    语言学术语翻译的系统-可辨性原则
    2009-8-5
    1 语言学术语翻译的问题  没有术语就没有科学,因此可以说每个学科都有并依赖一定数目的术语才成其为科学,如数学、哲学、语言学等。一方面,科学没有国界,另一方面,一些科学...
    科技英语翻译技巧——逻辑判断
    2009-8-5
    科技翻译不仅仅是个语言问题(词汇、语法、修辞等),它是牵涉到许多非语言方面的因素。逻辑便是其中最活跃、最重要的因素。苏联语言学家巴尔胡达罗夫曾举过这样一个例子:John...