搜索

 

热点

浅析怎样做好外贸英语词汇翻译
2009-11-9
随着我国改革开放的不断深入和加入世界贸易组织(WTO) , 中国的贸易业务与国际有着越来越广泛...
地道美国英语钻石句型选
2009-11-1
1、When reports came into London zoo that a wild...
能让你独步闯天下的九句英语
2009-11-1
打招呼九句:   只要是朋友都能用的:   1.Hows everything? 一切都好? ...

本周最高点击

科技英语术语翻译中常见错误分析

编辑:语际翻译     2009-8-3         转载请注明来自  语际翻译公司 http://www.scientrans.com

回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们        

  翻译是使用不同语言的人们互相沟通的纽带和桥梁,是把一种语言所表达的信息用另一种语言传达出来的过程.首先,译文必须忠于原文;其次,语言要简洁,不能出现重复累赘的语句;再次,语言须生动形象.这些要求都非常重要,科技英语翻译的性质决定了前者更是重中之重.

  科技英语翻译的成败得失,取决于翻译出来的意思是否同原意保持一致,这也就是评判科技英语翻译优劣的根本标准.科技英语翻译的首要难题是其中的科技术语的翻译.正如Peter Newmark所说,尽管术语只占全文的约5%-10% ,但是它们却构成科技英语翻译与其它文体翻译的根本区别.

  

  字典中词语的释义只是其基本含义,而需要翻译的资料五花八门、种类繁多,字典上的释义不可能适用于所有资料.译者需要从词语在字典中的释义出发,结合资料的上下文语境,灵活选用不同的汉语词语以适应不同的情况.这一过程难度很大,经常会有各种错误出现,译者必须对这些错误给予足够重视.

  在科技英语术语的翻译过程中,理解是前提.只有正确理解其含义,才有可能产生正确的译文;错误理解只能导致错误的翻译.此外,还会出现选词不当等各种问题.下面是对五种常见错误起因的分析.

  1 望文生义

  英语中有许多同根词,彼此之间含义相同,词形相似.比如apply和application,意思均为“运用”,但是它们的词性不同,application是apply的名词形式.

  正由于此,人们往往通过词根来猜测生词的含义.这一做法有时会帮助人们不查字典就可以理解一些生词的含义,值得注意的是,同时又会由于望文生义而造成错误.如:

  (1)An application represents a certain business function,such as general ledger or invetory contro1.(应用系统代表特定的商业功能,如帐或清单控制.)

  inventory是invent的形容词形式吗?若不查字典求证,很容易这么假设,从而使上句的译文难圆其说.其实,invent的形容词是inventive,而不是inventory.后者是指“清单”,如家具清单、物品清单等.

  (2)Report pogroms can be created to produce virtually any report type required.(建立报表程序的目的是打印输出,实际生成需要的任意类型报表.)

  见到virtually一词,就令人联想到virtue,认为它是virtue的副词形式,那么意思一定是“有美德地”.但实际上,它们是两个完全不同的词语,virtual1)r意为“事实上”。

  从上述两个例子不难看出,造成望文生义的原因就是译者过于自信,遇到生词不查字典,而是依靠主观臆断进行翻译.

  2 断章取义

  在英语中,只有把一个词语放置于具体语境之中,才能确定它的含义.没有语境的帮助,很难判断词语的确切意思.这一点在多义词上表现最为明显.单独拿出一个多义词,它有很多不同的释义,但是一旦将其放在特定的语境中,就只能有其中的一个释义适合了(双关语除外).例如,tube在短语such units that use a sin对e tube for both functions are called tmnceivers中的含义仅限于“真空管”,而不可能指“地铁”或“人体内的管状器官”.

[1] [2] [3] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 各种数学语言的英语翻译
    2009-10-1
    公理 axiom   定理 theorem   计算 calculation   运算 operation   证明 prove    假设 hypothesis, hypotheses(pl.)   命题 proposition   算术 arithmetic   加 plus(prep.), add(v.), addition(n.)   被加...
    从科技翻译的角度探讨术语学建设
    2009-8-13
    一  术语的标准化与翻译实践   1. 术语的标准化有利于翻译实践术语学研究概念的名称,要在术语符号的能指与所指之间建立单义性的对应关系。科技术语的标准化,旨在通过建立这样的对应关系,排除一些不够恰当的同义词语,同时在科技语言中消除一语多义现象,实现术语运用方面的理想状况。这种理想状况,可以消除科技语言交际中的歧义现象,减少信息损失,保证使用标准化术语的交际...
    高等实验生物学领域的荣誉制度Honor Code P…
    2009-8-28
    Laboratory Notebook   All corrections must be indicated in the notebook when the mis...
    逻辑在英汉科技翻译中的重要性
    2009-8-28
    逻辑性强(strict in logic)是科技文体的一大特点,因为科技文献尤其是科技论文、专利、产品质量保证书等要求推理严密,论证准确,描述客观,不留下或尽量少地留下...
    科技文体的翻译
    2009-8-13
    科技文体顺应科学技术的发展需要而产生,并且随其发展而不断发展。科技文体是一个范畴很广的概念,与其他多种文体相交。它可以是专业性很强的论文,可以是生动有趣的科幻小说,可以...
    语言学术语翻译的系统-可辨性原则
    2009-8-5
    1 语言学术语翻译的问题  没有术语就没有科学,因此可以说每个学科都有并依赖一定数目的术语才成其为科学,如数学、哲学、语言学等。一方面,科学没有国界,另一方面,一些科学...
    科技英语翻译技巧——逻辑判断
    2009-8-5
    科技翻译不仅仅是个语言问题(词汇、语法、修辞等),它是牵涉到许多非语言方面的因素。逻辑便是其中最活跃、最重要的因素。苏联语言学家巴尔胡达罗夫曾举过这样一个例子:John...