搜索

 

热点

浅析科技术语的翻译
2010-1-2
如果我们把一种语言的所有词汇看作一个词汇总集,则各种词汇的分布情况和运用频率是不一样的。在词汇...
汉字汉语是科技术语翻译审定的基础
2010-1-2
关于汉字汉语的特点及其研究  从出土文物所做的研究表明,汉字在新石器时代就初见端倪,早在陶刻符...
谈外事科技翻译人员的基本素养
2010-1-2
要成为一个真正合格的外事科技翻译工作者,必须具有良好的素养。因为外事翻译工作决不象某些人所想象...

本周最高点击

浅析科技术语的翻译

编辑:语际翻译     2010-1-2         转载请注明来自  语际翻译公司 http://www.scientrans.com

回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们        

  如果我们把一种语言的所有词汇看作一个词汇总集,则各种词汇的分布情况和运用频率是不一样的。在词汇的总体分布中,有些词属于语言的核心部分,如功能词和日常用词,这些词构成了语言的基础词汇;此外,各个学术领域的技术术语(technical terms) 构成了词汇总集的外缘;而处于基础词汇和外缘之间的,是准技术术语(subtechnical terms) ,即那些具有一项或多项普通词义、但在技术语境中获得了扩展意义的词汇。

 

  科技文章文体的特点是:准确、严密、清晰、精练。在科技翻译中,准确是第一要素,而对于科技术语翻译的准确性尤显突出。如果为追求译文的流畅而牺牲准确,不但会造成科技信息的丢失,还可能引起误解,造成严重后果。本文仅就科技术语(技术术语,准技术术语,以及一些新创造术语) 的翻译进行粗浅的探讨。

  各个不同的学科领域都有一些特殊的技术术语,它们具有专业性强和意义单一等特点。在这些技术术语当中,有一些是专有名词(proper nouns) ,例如:Ampere (安培) ,Faraday (法拉第) 。还有一些是通过不同的构词法形成的技术术语,常见的包括: (1) 通过复合法(Compounding) 构成的技术术语,例如:fallout (辐射微尘,原子尘) ,dog house(高频高压电源屏蔽罩,调谐箱) ; (2) 通过缀连法/ 缀合法(Affixation) 构成的技术术语,例如:cofunction( 余函数) , thermalization ( 热化, 热能化) ; ( 3) 通过缩合法(Blending) 构成的技术术语, 例如:gravisphere ( = gravity + sphere 引力层) ,comsat ( = communication + satellite 通讯卫星) ; (4) 通过首字母缩略法(Acronym) 构成的技术术语, 例如: radar ( = radio detecting and ranging 雷达) , laser ( = light amplification stimulated by emission of radiation 激光) ; (5) 通过截短法(Clipping) 构成的技术术语(多用于口语体) ,例如:flu( = influenza 流行性感冒) ,fax ( = facsimile 传真) 。

  科技翻译的准则

  在翻译实践中,译者应该十分明确以下两点:11 英语和汉语的结构有相同的一面,汉译时可照译,即“直译”———忠实原文内容,同时又符合原文的结构形式。21 两种语言之间的许多差别是不容忽视的,所以在很多情况下,如果完全照译,势必出现“英化汉语”,这时就需要“意译”———在忠实原文内容的前提下,摆脱原文结构的束缚,使译文符合汉语的规范。对于科技文章来说,基于其准确、严谨的特点,译者应遵循“能直译处尽量直译,不能直译处才用意译”的原则,但特别要注意的是:“直译”不等于“死译”, “意译”也不等于“乱译”。

  如上所述,直译就是在译文语言条件许可时, 在译文中既保持原文的内容, 又保持原文的形式。在汉语和英语两种语言中存在着许多共同之处,在对于许多英语句子的翻译过程中, 完全可以采取直译的方法, 这样可以获得一举两得之功效, 既保持了原文的结构, 又正确表达了原文的内容。但是直译不是死译和硬译,当原文结构与汉语的结构一致时,照译即可。但如果原文结构与汉语的不一致,却仍然采取直译的方法,就成“死译”了。例如:

  In some automated plants electronic computers control the entire production line.

  在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。(直译)

  Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon.

  锰有同样的影响在强度的钢上像硅。(死译)

  很明显,例2 既不忠实原意,又不符合汉语的表达方式。因此,必须运用词类转换、成分转换、词(语) 序调整等手段使译文通顺。应译为:锰像硅一样会影响钢的强度。

[1] [2] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章: 没有了
  • 浅析科技术语的翻译
    2010-1-2
    如果我们把一种语言的所有词汇看作一个词汇总集,则各种词汇的分布情况和运用频率是不一样的。在词汇的总体分布中,有些词属于语言的核心部分,如功能词和日常用词,这些词构成了语言的基础词汇;此外,各个学术领域的技术术语(technical terms) 构成了词汇总集的外缘;而处于基础词汇和外缘之间的,是准技术术语(subtechnical terms) ,即那些具...
    汉字汉语是科技术语翻译审定的基础
    2010-1-2
    关于汉字汉语的特点及其研究  从出土文物所做的研究表明,汉字在新石器时代就初见端倪,早在陶刻符号到形成相当成熟的文字体系的甲骨文,可以推断汉字产生于6000 年以前,是从原始图画发展而来,形象字是汉字的骨干,举凡自然界具有一定形体,而又能用图形表示出来的物体,诸如动物,或使用的工具等,按物绘形的方法进行创造,乃是象形文字的特点之一。   按事物原形...
    科技论文的撰写与投稿
    2010-1-2
    科技写作能力是创新性人才的必备素质之一。科技写作水平的高低,会直接影响科研工作的进展。衡量创新性人才的标准不仅要看他获取知识的能力和获取知识的多少,更重要的是要看他是否...
    The Formation of Diplomatic Policy in Ne…
    2009-12-25
    purpose of this article is to investigate the main characteristics of thediplomatic ...
    The Formation of Diplomatic Policy in Ne…
    2009-12-25
    China ‘s diplomacy in the early days displayed an obvious extroversion,as demonstrat...
    科技论文英文标题制作的技术规范
    2009-12-25
    科技论文英文标题的标准化问题   为适应文献情报工作现代化的需要,国际标准化组织和各国标准化组织都对论文标题的技术规范做出了明确的规定(如词语和符号的使用,标题字数的限...
    英语论文:A comparative study…
    2009-12-25
    Similarities in their backgrounds   Hanfeizi (280BC_233BC) was born in the Spring an...