搜索

 

热点

资产证券化法律英语特点及其英汉翻译
2009-12-4
   法律英语(English Legal hnguage)是法律的英语载体形式,以...
浅谈中医术语的英译
2009-12-4
   中医英语属于科技英语的范畴,故其术语的翻译总体上可借鉴英语技术词语的翻译方法(...
浅谈翻译的_忠实性_与翻译策略
2009-12-4
翻译的“忠实性”:  传统翻译理论十分注重翻译的“忠实性”,认为翻译最基本的指导原则便是忠实性...

本周最高点击

机械工程专业英语的特点及翻译方法

编辑:语际翻译     2009-12-2         转载请注明来自  语际翻译公司 http://www.scientrans.com

回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们        
>

  e.  陈述句多机械工程专业英语文章要求叙述准确,推理严谨,因而多采用陈述句,对于问句、感叹句等则很少见。常用一般现在时、一般过去式、现在完成时。

  f.  新词多随着科学技术的飞速发展,新术语、新概念、新理论和新产品不断出现。不但新词、新词组大量涌现,而且许多日常用语也不断增加新的科技含量,特别是缩略语的增加尤为迅速,各类技术词汇也随着专业的细分、学科的渗透而日益增多。为了正确理解机械工程专业英语,应掌握各种词汇的特征及其构词方法。

  (1) 技术词汇:这类词在文中出现的频率不高,其字母拼写一般较长,词义狭窄、单一,应用范围一般只限于各自的专业领域内, 专业性很强。如mechanot ron (机械电子传感器)(2) 次技术词汇:这类词在各专业中出现的频率较高,在不同的专业中具有不同的含义,应联系上下文来确定他们的确切含义。如nut (螺母;果核;“坚果级”煤块)(3) 特用词:这类词在非专业英语中极少使用,是为了准确、正式、严谨、不引起歧义而选用的,它们不同于普通英语的词。go down - depress , keep -maintain ,t urn up side down - invert(4) 功能词: 这类词在各专业中出现的频率较高,主要包括介词、连词、冠词、代词等,它们为句子提供结构信号,对于理解句子内容十分重要。

  出现频率最高的功能词为:a , the , of , in , and ,to , is , for , are , be(5) 缩略词:由某些词组中各单词的首字母组成,并作为一个完整的单词来发音。

  如:ROM - Read Only Memory由某些词组中各单位的首字母组成,发音是将各个首字母逐一读出。

  如:CAD - Comp uter Aided Design 计算机辅助设计;EDM - Elect rical Discharge machining : 电火花加工词组中各单词的首字母组成,大多数词后都附有一个句点。

  如:Fig. – figure

  翻译方法

  专业英语的翻译是词汇、语句、段落、文章翻译的有机整体。一般包括理解和表达两个阶段,只有在正确理解原文的基础上,才能正确表达原文,使得译文既忠实于原文的内容,又用词正确得体,行文流畅通顺,符合译文习惯,避免逐字死译的生搬硬套。

  对于长句、难句的翻译,由于修饰语多、联合成分多、结构复杂,例如介词短语、分词短语、状语从句、定语从句、同位语、插入语等,通过一定的语法规则与句子主干结合在一起,使句子长而复杂,但却具有严密、细致、紧凑的特点,能够非常准确地表达思想内容。而汉语句子倾向于短句,这样一来,在英语长句汉译时,既要从汉英差异出发,处理好句子结构形式上的问题,又要做到不忽视原文的文体特征,保留英语长句在表达思想方面严密紧凑的特点,不使译文松散脱节。常见的译法有:

  (1) 切断:基本上按英语句子的语序把英语长句“化整为零”,就是在原句的连接处将长句断开,译成汉语分句或句子。

  (2) 拆译:将英语句子中有些成分:词、词组或从句从句子主干中拆出来另行处理,或置于句首,或置于句尾,以利于句子的总体安排。

  (3) 倒译: 在翻译中先将英语长句断成若干短句,然后再按汉语的表达习惯重新安排分句的语序,结果译文中的分句顺序恰恰与原文相反。

  当英语原文较长且结构复杂或在用词和表达方法上不符合汉语习惯,用一般翻译方法安排句式很难做到层次分明并符合逻辑时,可以采用重新组合法,也就是在吃透原意,抓住精神实质的基础上按汉语表达习惯重新组合句子,基本摆脱原句的结构安排。这样做可以使译文行文流畅、自然,符合汉语习惯。

上一页  [1] [2] 

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章: 没有了
  • 机械工程专业英语的特点及翻译方法
    2009-12-2
    随着改革开放的不断深入,国际间的技术交流合作日趋广泛,这对从事机械工程领域的技术人员的专业英语在听说读写方面的水平提出了更高的要求。专业英语与普通英语,既有联系又有区别。专业英语具有很强的专业性,以表达科技概念、理论和事实为主要目的,注重客观事实和真理,要求逻辑性强,条理规范,表达准确、精练、正式。对于专业技术人员来说,既要有扎实的普通英语知识,又要有专业技...
    机械工程专业英语词汇分析
    2009-12-2
    机械工程专业牵涉到很多技术分支,从宏观上可分为传统制造技术、现代制造技术以及特种加工技术。下面按机械工程专业牵涉到的金属材料与热处理、标准件与常用件、机械加工主要方法及制造设备等诸方面将专业词汇进行分类, 有助于结合专业背景理解掌握专业词汇。学习者只要记住一个核心词, 就可扩展记忆这一类专业词汇。   金属材料与热处理类要掌握金属材料类的专业词汇&...
    高等实验生物学领域的荣誉制度Honor Code P…
    2009-8-28
    Laboratory Notebook   All corrections must be indicated in the notebook when the mis...
    逻辑在英汉科技翻译中的重要性
    2009-8-28
    逻辑性强(strict in logic)是科技文体的一大特点,因为科技文献尤其是科技论文、专利、产品质量保证书等要求推理严密,论证准确,描述客观,不留下或尽量少地留下...
    科技文体的翻译
    2009-8-13
    科技文体顺应科学技术的发展需要而产生,并且随其发展而不断发展。科技文体是一个范畴很广的概念,与其他多种文体相交。它可以是专业性很强的论文,可以是生动有趣的科幻小说,可以...
    语言学术语翻译的系统-可辨性原则
    2009-8-5
    1 语言学术语翻译的问题  没有术语就没有科学,因此可以说每个学科都有并依赖一定数目的术语才成其为科学,如数学、哲学、语言学等。一方面,科学没有国界,另一方面,一些科学...
    科技英语翻译技巧——逻辑判断
    2009-8-5
    科技翻译不仅仅是个语言问题(词汇、语法、修辞等),它是牵涉到许多非语言方面的因素。逻辑便是其中最活跃、最重要的因素。苏联语言学家巴尔胡达罗夫曾举过这样一个例子:John...