搜索

 

热点

资产证券化法律英语特点及其英汉翻译
2009-12-4
   法律英语(English Legal hnguage)是法律的英语载体形式,以...
浅谈中医术语的英译
2009-12-4
   中医英语属于科技英语的范畴,故其术语的翻译总体上可借鉴英语技术词语的翻译方法(...
浅谈翻译的_忠实性_与翻译策略
2009-12-4
翻译的“忠实性”:  传统翻译理论十分注重翻译的“忠实性”,认为翻译最基本的指导原则便是忠实性...

本周最高点击

机械工程专业英语的特点及翻译方法

编辑:语际翻译     2009-12-2         转载请注明来自  语际翻译公司 http://www.scientrans.com

回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们        

  随着改革开放的不断深入,国际间的技术交流合作日趋广泛,这对从事机械工程领域的技术人员的专业英语在听说读写方面的水平提出了更高的要求。专业英语与普通英语,既有联系又有区别。专业英语具有很强的专业性,以表达科技概念、理论和事实为主要目的,注重客观事实和真理,要求逻辑性强,条理规范,表达准确、精练、正式。对于专业技术人员来说,既要有扎实的普通英语知识,又要有专业技术知识。机械工程专业英语是普通英语的一个分支,它既具有普通英语的特点,同时又有自己的专业特色。

 

 

  机械工程专业英语的特点

  a.  专业词汇多机械工程专业英语所涉及的大多是机械工程领域的专业知识,这就要求在翻译的时候能准确使用机械工程领域专业术语,不能望文生义。如: Themain component s of t he lat he are t he headstock andtail stock at opposite ends of a bed , and a tool postbetween t hem which holds t he cut ting tool 。

  (车床的主要部件是主轴箱、尾座和刀架,主轴箱与尾座位于床身的两端,用于夹持刀具的刀架置于主轴箱与尾座之间。)

  b.  复杂长句多为求准确,机械工程英语常常使用较长的句子甚至一段话来准确精细地描述事物过程极其复杂关系。在用词和表达方法都比较严谨准确,一般一句话要包含几个分句。对于这种复杂长句,一般要采用压缩主干法进行逐步翻译。如: If a hard gradewheel was to be used for grinding a hard material ,t he dull grains would not be p ulled off f rom t hebond quickly enough , t hus impeding t he selfdressing process of the surface of the wheel and fi2nally resulting in clogging of t he wheel and burnson t he ground surface. (如果使用硬砂轮磨削硬的材料,磨钝的磨粒就不能很快从粘结体上脱落,这样便妨碍砂轮表面的自休整过程,最终导致砂轮的堵塞并在被磨表面留下灼斑。)

  c.  被动语态多由于科学技术关心的是客观的普遍规律和对过程、概念的描述,因此专业英语具有的客观性及无人称性。机械工程英语使用被动语态的占1/ 3 以上,即使使用了主动语态,主语也常常是非动物的。大量使用被动语态的原因主要有以下几个方面:

  (1) 强调主语,突出重要性如: Springs are used as cushions to absorbshock. (弹簧被用作吸收振动的缓冲器。)(2) 不需要指出动作的执行者如:When a force is applied to a material , itproduces a st ress in t he material . (当给材料施加力时,就会产生应力。)In most machine member s , t he deforma2tionmust be kept low. (大多数的机械零件其变形量都求很低。)

  d.  非谓语动词多为求简洁、精练,我们尽可能用非限定动词、名词化词组及其简化形式来清晰地表达原意。动名词短语可用于取代时间从句或简化时间陈述句;过去分词可以取代被动语态的关系从句;现在分词可以取代主动语态的关系从句;不定式短语可用以替换表示目的、功能的状语从句。

  如: The simplest example is a black smit h’sforging of a hot piece of metal by hammering t heworkpiece on an anvil . (最简单的例子就是铁匠在砧座上用锤子锻打红热的金属块。)? 1994-2009 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved.

[1] [2] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章: 没有了
  • 机械工程专业英语的特点及翻译方法
    2009-12-2
    随着改革开放的不断深入,国际间的技术交流合作日趋广泛,这对从事机械工程领域的技术人员的专业英语在听说读写方面的水平提出了更高的要求。专业英语与普通英语,既有联系又有区别。专业英语具有很强的专业性,以表达科技概念、理论和事实为主要目的,注重客观事实和真理,要求逻辑性强,条理规范,表达准确、精练、正式。对于专业技术人员来说,既要有扎实的普通英语知识,又要有专业技...
    机械工程专业英语词汇分析
    2009-12-2
    机械工程专业牵涉到很多技术分支,从宏观上可分为传统制造技术、现代制造技术以及特种加工技术。下面按机械工程专业牵涉到的金属材料与热处理、标准件与常用件、机械加工主要方法及制造设备等诸方面将专业词汇进行分类, 有助于结合专业背景理解掌握专业词汇。学习者只要记住一个核心词, 就可扩展记忆这一类专业词汇。   金属材料与热处理类要掌握金属材料类的专业词汇&...
    高等实验生物学领域的荣誉制度Honor Code P…
    2009-8-28
    Laboratory Notebook   All corrections must be indicated in the notebook when the mis...
    逻辑在英汉科技翻译中的重要性
    2009-8-28
    逻辑性强(strict in logic)是科技文体的一大特点,因为科技文献尤其是科技论文、专利、产品质量保证书等要求推理严密,论证准确,描述客观,不留下或尽量少地留下...
    科技文体的翻译
    2009-8-13
    科技文体顺应科学技术的发展需要而产生,并且随其发展而不断发展。科技文体是一个范畴很广的概念,与其他多种文体相交。它可以是专业性很强的论文,可以是生动有趣的科幻小说,可以...
    语言学术语翻译的系统-可辨性原则
    2009-8-5
    1 语言学术语翻译的问题  没有术语就没有科学,因此可以说每个学科都有并依赖一定数目的术语才成其为科学,如数学、哲学、语言学等。一方面,科学没有国界,另一方面,一些科学...
    科技英语翻译技巧——逻辑判断
    2009-8-5
    科技翻译不仅仅是个语言问题(词汇、语法、修辞等),它是牵涉到许多非语言方面的因素。逻辑便是其中最活跃、最重要的因素。苏联语言学家巴尔胡达罗夫曾举过这样一个例子:John...