搜索

 

热点

资产证券化法律英语特点及其英汉翻译
2009-12-4
   法律英语(English Legal hnguage)是法律的英语载体形式,以...
浅谈中医术语的英译
2009-12-4
   中医英语属于科技英语的范畴,故其术语的翻译总体上可借鉴英语技术词语的翻译方法(...
浅谈翻译的_忠实性_与翻译策略
2009-12-4
翻译的“忠实性”:  传统翻译理论十分注重翻译的“忠实性”,认为翻译最基本的指导原则便是忠实性...

本周最高点击

机电设备安装过程中准确翻译的几点建议

编辑:语际翻译     2009-12-2         转载请注明来自  语际翻译公司 http://www.scientrans.com

回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们        

   翻译用词不准在技术交流过程中引起的误解

        a. 汉译英时用词不准所出现的误解199 8年 10月,笔者参加某标书国际审标会,业主单位邀请了加拿大一家知名的咨询公司。在阅读标书商务部分时,外国专家很纳闷,他半开玩笑地说:“中国已改革开放20年,在加拿大的大街小巷到处都可以买到中国的衣服,你们为什么还要进口衣袖(sleeve)呢!”。笔者看后告诉外国专家所谓的“sleeve"指的是变压器的高压套管(bushing)。再如,高压电气设备间的连接采用很多“L"型和“T"型的连接件。"L‑型可用“L type below",但“T’型就不能处理为“T type below",而应该翻译为‘`T type joint",这是因为“T"型连接件是“三通”。

 

  很多人看到数字就头疼,这是因为在英文中如“万”等量词没有,同时在英文中数字的书写习惯与中国不一样,通常国际标准中是从倒数的千位开始,每3位数加一个逗号,如审某变压器合同签字仪式领导的发言稿时发现,主变容量应为XXO Mvar,而在译稿中写为XX Mvar,使变压器的容量减小了9倍。同时应该注意“大于”、“小于”、“不大于”和“不小于”等两个量之间的关系。如某工程励磁装置合同中在技术性能保证值条款中规定:“在2倍强励顶值电流时,强励时间不能大于20s",但在英文合同中所用的是“notles sth an20 s".

  汉译 英 时 用词不准所出现的误解带来的直接后果是外方提出索赔要求,同时引起工期延误等。

  b.  英译汉时用词不准所出现的误解英译 汉 用 词不准时,直接导致业主、工程技术人员决策困难,甚至决策错误。国标中推力头(thrust ring)与镜板(rotatingring)配合,在ABB一ALSTOM的机电安装规程中推力头表示为"thrustbl oc",镜板表示为“runner"。 "a lignth etr ustbl octo th erunner'’翻译为“将推力块定位到转轮上”。工程技术人员看后是丈二和尚摸不着头脑。诸如“bearing DE(下导轴承)”、"bearing NDE(上导轴承)”、"slot key(槽样棒)”和“template(槽样板)”等。

  图纸 的 翻 译过程中,应特别注意图纸上的缩写形式。通常情况下,图纸上的缩写在合同文件和安装规程的文字部分都已做定义。如在机械安装图中出现“WPS”是“Weld ProcedureSpecifications(焊接工艺规程)”的缩写,+,H,’是“Test Instructions(试验规程)”的缩写,"MI”是“Manufacture Instruction(设备制造规程)”的缩写,"PD”是“Partial Discharge(局部放电)”的缩写,+PT ”是“PenetrationT est(液体渗透试验)和PotentialT ransfonner(电压互感器)”的缩写。有时“PT”在图纸上表示部件。

   几点建议

       为了避免 三峡左岸电厂机电设备安装在翻译环节上出现“瓶颈”现象,笔者提出如下几点建议。

  a.  英语语言文学专业转行的技术翻译人员目前 外 商 在中国的代理机构和涉外项目的施工现场聘请英语语言文学专业转行的翻译人员居多。这类翻译人员语言基本功好,语音、语调标准正确,但受专业的局限,往往翻译出来的东西,没有现场语言的味道,同时专业术语不到位,有时甚至望文生义。如高压电气设备的“现地汇控柜(local controlcubicle'’翻译为“限第汇控柜”,此义出于:既然有门就有门第,门第就应该有范围,于是就是“限第汇控柜”,再如测圆架测杆校验用的块规(try square)翻译为“试验方框”。

  英语 语 言 文学专业转行的翻译人员尽快适应的方法首先是应该作好专业渗透工作,即再学习,或者说对自己进行复合型人才改造的过程。作为一名合格的技术翻译,如果你不懂的设备运行的原理,制造、安装工艺和试验规程,即令单词量很大,也很难高效率地完成翻译任务。

[1] [2] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 机械工程专业英语的特点及翻译方法
    2009-12-2
    随着改革开放的不断深入,国际间的技术交流合作日趋广泛,这对从事机械工程领域的技术人员的专业英语在听说读写方面的水平提出了更高的要求。专业英语与普通英语,既有联系又有区别。专业英语具有很强的专业性,以表达科技概念、理论和事实为主要目的,注重客观事实和真理,要求逻辑性强,条理规范,表达准确、精练、正式。对于专业技术人员来说,既要有扎实的普通英语知识,又要有专业技...
    机械工程专业英语词汇分析
    2009-12-2
    机械工程专业牵涉到很多技术分支,从宏观上可分为传统制造技术、现代制造技术以及特种加工技术。下面按机械工程专业牵涉到的金属材料与热处理、标准件与常用件、机械加工主要方法及制造设备等诸方面将专业词汇进行分类, 有助于结合专业背景理解掌握专业词汇。学习者只要记住一个核心词, 就可扩展记忆这一类专业词汇。   金属材料与热处理类要掌握金属材料类的专业词汇&...
    高等实验生物学领域的荣誉制度Honor Code P…
    2009-8-28
    Laboratory Notebook   All corrections must be indicated in the notebook when the mis...
    逻辑在英汉科技翻译中的重要性
    2009-8-28
    逻辑性强(strict in logic)是科技文体的一大特点,因为科技文献尤其是科技论文、专利、产品质量保证书等要求推理严密,论证准确,描述客观,不留下或尽量少地留下...
    科技文体的翻译
    2009-8-13
    科技文体顺应科学技术的发展需要而产生,并且随其发展而不断发展。科技文体是一个范畴很广的概念,与其他多种文体相交。它可以是专业性很强的论文,可以是生动有趣的科幻小说,可以...
    语言学术语翻译的系统-可辨性原则
    2009-8-5
    1 语言学术语翻译的问题  没有术语就没有科学,因此可以说每个学科都有并依赖一定数目的术语才成其为科学,如数学、哲学、语言学等。一方面,科学没有国界,另一方面,一些科学...
    科技英语翻译技巧——逻辑判断
    2009-8-5
    科技翻译不仅仅是个语言问题(词汇、语法、修辞等),它是牵涉到许多非语言方面的因素。逻辑便是其中最活跃、最重要的因素。苏联语言学家巴尔胡达罗夫曾举过这样一个例子:John...