搜索

 

热点

资产证券化法律英语特点及其英汉翻译
2009-12-4
   法律英语(English Legal hnguage)是法律的英语载体形式,以...
浅谈中医术语的英译
2009-12-4
   中医英语属于科技英语的范畴,故其术语的翻译总体上可借鉴英语技术词语的翻译方法(...
浅谈翻译的_忠实性_与翻译策略
2009-12-4
翻译的“忠实性”:  传统翻译理论十分注重翻译的“忠实性”,认为翻译最基本的指导原则便是忠实性...

本周最高点击

工程机械英语翻译中的问题与对策

编辑:语际翻译     2009-12-2         转载请注明来自  语际翻译公司 http://www.scientrans.com

回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们        

  概述

      工程机械类英语与一般文体有很大的不同。在此行业中,专业术语及句子的逻辑往往自成体系,这对不熟悉这种特点的译者来说是很大的挑战。译者不仅要有深厚的语言功底,还要对翻译内容所属的行业和门类有深入的了解,对相关的专业术语及基本工作原理要清楚明白,这样才能翻译得专业、准确和规范。另外,这些行业的发展日新月异,知识的更新速度极快,译者也要随时掌握最新动态,才能更好地胜任工程机械类英语的翻译任务。

 

  就整体语言特点而言,工程机械文件的翻译要求简洁严谨。就翻译原则而言,工程机械本身的文体特点决定了译文对“雅”的要求不高,但要绝对遵从“信”与“达”,需将这两个要求放在首位,译文要避免使用华丽的辞藻。译者在翻译时应尽量做到语言严谨,行文简练,逻辑严密,避免使用一些容易产生歧义甚至错误的词句。否则,即使一点点细微的翻译错误都会给公司或客户带来巨大的损失。

  翻译的关键和技巧

以下所举的例子是一篇关于翻车机安装要求的文件,笔者将针对这份文件两次不同译文的差异,择其要进行分析和比较。

  a. 对专业术语的理解须准确无误,避免“想当然”

  专业术语多而复杂,这是工程机械英语最大的特点。尤其有的词或短语有其特殊含义,很难准确地把握。在这种情况下,不能只是参照常见的意思进行翻译,这种“想当然”有时会“差之毫厘,失之千里”,为求准确,必须查阅相关的专业辞典。例如,在这一文件中有这样一个句子:“The beamshall be arranged that the discharge of the content ofthe wagons is not impeded to any appreciable extent. ”

  译文[1]将其译为“横梁的设计要保证翻车卸货时不会被可预知的宽度所阻挡。”这种完全按照句子的表面意思译出来的文字,看似通顺,但这样的句子会让技术人员在设计时感到莫名其妙,无从下手。问题何在呢?原来,查阅专业字典或是询问一些专业技术人员,就会知道这里的“not impeded to anyappreciable extent”是“存料量小”的意思,于是,译文[2]

  便将原文译为“横梁的设计要保证翻车卸货时存料量小”,这才是买方对横梁真正的设计要求。

  b. 需了解操作过程,避免望文生义有时,弄清专业术语的含义并不意味着就一定能完全准确地译出原文,译者还需弄清机械中常用设备的一些基本工作原理和操作过程,这样才能更好地完成翻译工作。

  具体到这篇翻车机文件,关键在于对翻车机的工作原理和作业过程及步骤要有一个清楚的理解。譬如,文件中有两句是:“If locomotives are required to run over thetippler,……”,“Where a locomotive is required to passover or stand on the tippler, the tippler should be ableto bear the load of the locomotive. ”若翻译时不知道翻车机是什么构造,操作时如何作业,那就会译成:“如果要安装车头”,以及“当翻车机上需要安装车头或停靠车头时,翻车机要能承受住车头的压力。”这种理解是完全错误的,被专业技术人员看到难免会闹笑话。须知,翻车机是一个中空的C形可翻转装置,车皮在这个C形的区域内被翻卸。文中的车头指的是需要被翻卸车皮的车头,与翻车机这个装置本身没有关系。了解了这个最基本的操作程序,这两句话的翻译就可以迎刃而解。可将其译为:“车若要通过翻车机平台……”和“当机车车头通过或停靠在翻车机范围内时,翻车机必须能承受车头的压力”,这才是准确和规范的译法。

  c. .抓住中心内容,译文灵活变通,避免词不达意科技英文的一大特点就是长句多,这篇翻车机的技术说明亦不例外。长句中从句、定语很多,一层层修饰句子的中心词。若直接按原句的顺序来翻译,很多情况下读者会觉得译文混乱且难以理解。长句的翻译本来对译者的准确表达能力就是一个考验,再加上工程机械英语的一些特殊性,更是加大了翻译这类长句时的难度。例如,此文件中有一句:

[1] [2] [3] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 机械工程专业英语的特点及翻译方法
    2009-12-2
    随着改革开放的不断深入,国际间的技术交流合作日趋广泛,这对从事机械工程领域的技术人员的专业英语在听说读写方面的水平提出了更高的要求。专业英语与普通英语,既有联系又有区别。专业英语具有很强的专业性,以表达科技概念、理论和事实为主要目的,注重客观事实和真理,要求逻辑性强,条理规范,表达准确、精练、正式。对于专业技术人员来说,既要有扎实的普通英语知识,又要有专业技...
    机械工程专业英语词汇分析
    2009-12-2
    机械工程专业牵涉到很多技术分支,从宏观上可分为传统制造技术、现代制造技术以及特种加工技术。下面按机械工程专业牵涉到的金属材料与热处理、标准件与常用件、机械加工主要方法及制造设备等诸方面将专业词汇进行分类, 有助于结合专业背景理解掌握专业词汇。学习者只要记住一个核心词, 就可扩展记忆这一类专业词汇。   金属材料与热处理类要掌握金属材料类的专业词汇&...
    高等实验生物学领域的荣誉制度Honor Code P…
    2009-8-28
    Laboratory Notebook   All corrections must be indicated in the notebook when the mis...
    逻辑在英汉科技翻译中的重要性
    2009-8-28
    逻辑性强(strict in logic)是科技文体的一大特点,因为科技文献尤其是科技论文、专利、产品质量保证书等要求推理严密,论证准确,描述客观,不留下或尽量少地留下...
    科技文体的翻译
    2009-8-13
    科技文体顺应科学技术的发展需要而产生,并且随其发展而不断发展。科技文体是一个范畴很广的概念,与其他多种文体相交。它可以是专业性很强的论文,可以是生动有趣的科幻小说,可以...
    语言学术语翻译的系统-可辨性原则
    2009-8-5
    1 语言学术语翻译的问题  没有术语就没有科学,因此可以说每个学科都有并依赖一定数目的术语才成其为科学,如数学、哲学、语言学等。一方面,科学没有国界,另一方面,一些科学...
    科技英语翻译技巧——逻辑判断
    2009-8-5
    科技翻译不仅仅是个语言问题(词汇、语法、修辞等),它是牵涉到许多非语言方面的因素。逻辑便是其中最活跃、最重要的因素。苏联语言学家巴尔胡达罗夫曾举过这样一个例子:John...