四、翻译语料库研究方兴未艾
语料库是一种利用计算机对搜集到的语言数据进行定量和定性分析的语言研究手段,它的建立始于20世纪60年代初,80年代以来,世界各国已建立起了包括有上亿字的实用语料库。20世纪90年代中期,翻译语料库也相继问世。目前,全球已建立起各种各样的翻译语料库,如:斯洛文尼亚语-英语法律语料库(Slovene-English corpus of mostly legal texts);德-英文学作品对照语料库(The German-English Parallel Corpus of Literary Texts);英语翻译语料库(Translational English Corpora)。
翻译语料库实际上是在语料库语言学理论的基础上产生出来的一项用于翻译理论研究的使用方法,翻译语料库大都把已经译成英语的各种真实的正式出版物的语句汇集起来!对语言现象用计算机进行统计比较和分析,建立翻译语料库的目的就是为了寻找所谓的翻译常用语!为翻译人员提供范文文本和术语的比对!为进行大量的翻译工作提供便捷、准确的词汇和文本对译用语。
近年来,中国语料库研究也有了快速发展,投入实用的双语语料库有商务印书馆和南京大学投资100万元,经过近十年艰苦工作建成的英汉语言语料库。目前,该语料库应用范围主要集中在词典编纂的分类、摘编、比较、筛选、拟稿、修改、发排、校对等项工作,相信不久的将来,可用于汉英语句比对和句法分析的翻译语料库一定会投入使用。到时,在网络技术的配合下,将大大减轻科技翻译人员的繁重工作,加速世界先进科学技术在中国的应用和推广。
五、结语
在资讯信息爆炸式产生的时代,如果仍然沿用传统的纸笔翻译模式,无法达到与世界先进科学技术同步发展的节奏,影响到先进技术的应用和推广,因此,我们应当大力推广网络技术的应用范围,尤其是那些与外语接触较为频繁的人员更应当充分挖掘和利用网络资源,实践证明科技翻译与网络资源有着必然的联系,将两者结合有利于促进中国经济技术的发展,提高科技翻译效率。