搜索

 

热点

浅析怎样做好外贸英语词汇翻译
2009-11-9
随着我国改革开放的不断深入和加入世界贸易组织(WTO) , 中国的贸易业务与国际有着越来越广泛...
地道美国英语钻石句型选
2009-11-1
1、When reports came into London zoo that a wild...
能让你独步闯天下的九句英语
2009-11-1
打招呼九句:   只要是朋友都能用的:   1.Hows everything? 一切都好? ...

本周最高点击

计算机英语中两种常见句式的翻译

编辑:语际翻译     2009-9-23         转载请注明来自  语际翻译公司 http://www.scientrans.com

回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们        

  计算机英语属于科技英语范畴, 带有严谨求实的科学特征。大量使用被动语态句和长句, 体现了计算机英语客观、严谨、准确、精练的科技英语特点。翻译时, 应根据计算机专业 知识背景, 力求通顺易懂, 符合汉语习惯, 简洁而不拖沓, 避 免产生生硬晦涩的翻译腔。

  一、 被动语态句的翻译

  计算机英语通常是对计算机某个部件或相关内容的讨 论, 介绍软件、硬件组成及网络和多媒体等技术。为了表示一 种客观性, 强调所论述的客观事物, 往往在句子结构上采用 被动语态描述, 即以被描述为主体, 作句子的主语, 以突出其 重要性, 或者以第三人称的身份介绍要点和内容, 第一人称 使用过多, 会造成主观臆断的印象, 除表述作者自己的看法、 观点外, 很少直接采用第一人称表述法。并且利用被动语态 能更精确地表达出信息、动作、命令等的接受方和发出方, 结 构更显简洁。据英国利兹大学John Swales 的统计, 科技英语 中的谓语至少三分之一是被动语态。

  

  1.顺序翻译。当将原文的被动语态句直接翻译成汉语的 被动句, 而又符合汉语的习惯时, 可顺序翻译, 用“ 被”、“ 为 ⋯⋯所”、“使”、“由”等表示被动含义。 例: As with ordinary algebra, the operator symbol( . ) can be omitted. 译文: 正如普通代数一样, 运算符( . ) 可被省略。

  2.译成主动句。当按“顺序翻译”法译成汉语被动句感到 不符合汉语习惯时, 则将被动句译成主动句。 例: The long- term productivity of systems is enhangced by object- oriented programming. 顺序翻译: 系统的长期生产率是 由面向对象的程序设计提高的。译成主动句: 面向对象的程 序设计提高了系统的长期生产率。两种译文对比, 可以看出 译成主动句更为恰当。

  3.译成汉语的无主语句。当没有必要提出动作的执行者 时, 译成无主句。 例: Therefore logic must be used when making decisions, or when calculating or processing data. 译文: 因此, 当做判定或者 当计算或处理数据时, 必须采用逻辑。

  4. 主语不变, 通过加词(“加以”、“经过”) 表达被动含义。 例: These characteristics are listed in Table 2- 1 and described here. 译文: 这些特性列在表2- 1 中,并且加以解释。

  5. 根据上下文添加主语, 一般是“我们”、“人们”等。 例: New types of graphic- oriented software have been designed to produce electronic publication: web- publishing software; web- graphic design software; multimedia“authoring”software; PDF publishing software. 译文: 人们已设计出新型的不 同种类的面向图形的软件, 以生产各种电子出版物, 如网上 出版软件、网上图形设计软件、多媒体“制作”软件、PDF 出版 软件。

  6. 固定译法。有不少常用的被动结构, 一般已有约定俗 成的译法。如: It is estimated that⋯据估计 It is said that⋯据说⋯⋯ It should be pointed out that(It should be noted that⋯)应当 指出⋯⋯ —133— __ It is should be obvious that⋯很明显⋯⋯ 例: It should be noted that, for as many books in the world on programming, there seems to be an equal number of different opinions of what constitutes a well- written program. 译文: 应当 指出, 由于世界上有许多关于程序设计的书, 所以, 对于什么 是编写良好的程序, 看来存在着同等数量的不同观点。

  7.综合译法。在遇到一个句子中接连出现被动结构, 各 种情况交错出现时, 要综合运用各种译法, 才能将全句译成 比较通顺的汉语。 例1: Parameters are always passed by value: thus, for a subprogram to operate on a given data structure, a pointer to that structure has to be passed. 译文: 参数总是通过数值来传递, 这 样, 对于在一个给定的数据结构上操作的子程序来说, 指向 该结构的指针必须加以传递。 例2: It is estimated that 1 million to 2 million multimedia PCs will be sold in 1994. 译文: 据估计, 1994 年将出售100 万 到200 万台多媒体PC 机。

  8.为了符合计算机专业知识采用意译。 例:When information is moved between virtual- memory space and real- memory space, a complete page is moved. 译文: 信息是整页整页地在虚拟存储器和实存储器之间传送的。

  二、长句的翻译

  计算机英语的另一个语言特点是句子结构复杂, 存在许 多长句, 即一个句子包含的句子成分很多, 甚至一个文章段就是一个句子。长句反映了客观事物中复杂的关系, 句子长 结构仍是精练的, 只是包含的信息量大, 准确性较高。面对令人困惑的长句, 首先应对其仔细进行语法分析:

  1 .基本结构和类型。长句一般结构复杂, 所以对于一个 复杂的句子不仅应找出其基本结构, 还应明确它属于简单 句、并列句、复合句或并列复合句。

  2 .主语。主语是一个句子的主题( theme) , 是一个句子 所述说的主体。通读长句, 暂时抛开那些修饰、限定的成分, 抓住句子的中心, 可用作主语的有单词、短语、从句乃至句子。

  3 .谓语。谓语动词必须有一定时态和语态, 而其余的动 词则采用非谓语的形式写出, 这为判断其是否是谓语动词提 供了依据, 有时主语和谓语离得很远, 要正确区分一个谓语 动词是从句的谓语还是整个句子的谓语。

  4 .其他成分。英语句子结构一般只有一个主语( 或者复 合主语) , 和一个动词谓语( 可以形成复合谓语) , 找到主语和 谓语后, 就如同一棵树我们看到了它的主干, 其他成分就是 枝叶了, 很容易判断出是定语、宾语、状语还是表语等。

  进行语法分析后, 因长句的修饰成分很多, 经常出现大 量的从句、分词短语、介词短语、不定式短语以及同位成分 等, 所以翻译时一般是将长句经过拆句( 断句) 方式分别译为 汉语的多个句子。拆句方法之一是将长句中的定语或者定语从句等译为汉语的谓语, 与被修饰语构成一个汉语单句。拆句时还必须根据上下文所述内容的逻辑关系拆开, 翻译成若 干短句。

  例1 : As object- oriented analysis, design, and programming began to catch on, Bjarne Stroustrup took the most popular language for commercial software development, C, and extended it to provide the features needed to facilitate object- oriented programming.

  分析: ①本句是复合句, 其基本结构是: 主语+ 谓语+ 宾 语。②Bjarne Stroustrup 是主语, ③有两个谓语, 一个是took ⋯for, 另一个是extended, ④As object- oriented analysis, design, and programming began to catch on 为状语从句。to provide the features⋯到句末是结果状语, 其中needed to facilitate object- oriented programming 是定语, 修饰features。

  译文: 由于面向对象的分析、设计和编程开始受欢迎, Bjarne Stroustrup 就把最流行的C 语言应用到商业软件的 开发上, 并将其扩充为具有面向对象编程特性的语言。

  例2 : Program, written in one of the high- level language, depending on the type of problem to be solved, or written in a assembly language, depending on the machine, is often called a source program and it cannot be directly processed by the computer until it has been translated into machine language programs, which American National Standard Vocabulary for Information Processing (ANSVIP,1970)provides a strict definition of this term: to transform statements from one language to another without significantly changing the meaning.

  分析: ①本句是用and 连接的并列句, 其基本结构是: 主 语+ 谓语+ 宾语+ and+ 主语+ 谓语。②在and 前面的句子 中, 主语是program。在and 后面的句子中, 主语是it, 代指 program。③在and 前, 谓语是is called, 是一般现在时的被动 语态。在and 后, 谓语是cannot be processed, 是含有情态动词 的被动语态。④written in one of the high- level language 和 written in a assembly language, 都是过去分词短语作定语修饰 主语program。depending on the type of problem to be solved 和 depending on the machine, 均是现在分词短语, 分别作前面的两个written 的方式状语。to be solved 是被动语态不定式, 作program 的后置定语, 意为“将要被解决的”。在and 后面的句子中, 又包含两个从句, 一个是until 引导的时间状语从句, 另一个是which 引导的非限制性定语从句。在which 引导的定语从句中, 主语是ANSVIP, 谓语是provides, 宾语是definition, to transform 到句末的不定式短语, 作definition 的同位 语, without significantly changing the meaning 是“介词+ 动名 词+ 宾语”的短语, 作状语。

  译文: 用高级语言所编写的程序, 它依赖于所要解决的 问题类型; 用汇编语言编写的程序, 它依赖于机器, 这种程序 通常被叫做源程序。当该源程序未被翻译成为机器语言程序 时, 它不能被计算机直接处理。对此术语, 美国国家信息处理 标准词汇( 英文缩写为ANSVIP, 1970) 提供了严格的定义: 将这些语句从一种语言翻译成为另一种语言时, 不太多地改 变其意义。

  综上所述, 被动语态句和长句的翻译是计算机英语翻译 的难点, 需要掌握这两种句式的翻译技巧, 不断地加以练习, 积累翻译经验, 并跟随计算机技术的发展步伐, 从而提高对 计算机英语的理解、翻译能力。

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 相关文章 

    没有相关文章

     

    餐馆英语·餐厅点餐
    2009-10-8
    到异国品尝美食可说是旅游的乐趣之一,然而,若是语言不通,大概就很难品尝餐厅最受好评的菜色了。因此,学会基本点餐说法,适当的询问服务生,并表达自己喜好,包管可以让自己吃得地道又满足。   请给我菜单。May I have a menu, please?   是否有中文菜单?Do you have a menu in Chinese?   在用晚餐前想喝些什么吗...
    使用电脑必懂的53个英文单词和缩写
    2009-10-8
    ·PC:个人计算机Personal Computer   ·CPU:中央处理器Central Processing Unit   ·CPU Fan:中央处理器的“散热器”(Fan)   ·MB:主机板MotherBoard    ·RAM:内存Random Access Memory,以PC-代号划分规格,如PC-133,PC-1066,PC-27...
    高等实验生物学领域的荣誉制度Honor Code P…
    2009-8-28
    Laboratory Notebook   All corrections must be indicated in the notebook when the mis...
    逻辑在英汉科技翻译中的重要性
    2009-8-28
    逻辑性强(strict in logic)是科技文体的一大特点,因为科技文献尤其是科技论文、专利、产品质量保证书等要求推理严密,论证准确,描述客观,不留下或尽量少地留下...
    科技文体的翻译
    2009-8-13
    科技文体顺应科学技术的发展需要而产生,并且随其发展而不断发展。科技文体是一个范畴很广的概念,与其他多种文体相交。它可以是专业性很强的论文,可以是生动有趣的科幻小说,可以...
    语言学术语翻译的系统-可辨性原则
    2009-8-5
    1 语言学术语翻译的问题  没有术语就没有科学,因此可以说每个学科都有并依赖一定数目的术语才成其为科学,如数学、哲学、语言学等。一方面,科学没有国界,另一方面,一些科学...
    科技英语翻译技巧——逻辑判断
    2009-8-5
    科技翻译不仅仅是个语言问题(词汇、语法、修辞等),它是牵涉到许多非语言方面的因素。逻辑便是其中最活跃、最重要的因素。苏联语言学家巴尔胡达罗夫曾举过这样一个例子:John...