
■ 金融翻译最新
热点
- 英语押韵俚语与金融行话
2009-12-20 - 如果一个英国人和你说:I put my tit for tat on my crust of ...
- 金融英语相关阅读指导(一)
2009-12-20 - ICBC increases loans to small firms The Indust...
- 金融英语相关阅读指导(二)
2009-12-20 - Foreign investors bank bid left hanging China ...
本周最高点击
英语押韵俚语与金融行话
编辑:语际翻译 2009-12-20 转载请注明来自 语际翻译公司 http://www.scientrans.com





如果一个英国人和你说:I put my tit for tat on my crust of bread and my daisy roots on my plates of meat and fell down the apples and pears because I was elephant's trunk. 你能理解他的意思吗?
他的实际意思是:I put my hat on my head and my boots on my feet and fell down the stairs because I was drunk.(我把帽子戴在头上,将靴子穿在脚上,因为喝醉了,从楼梯上摔了下来。)
在这里,他运用的是所谓的英语“押韵俚语”(Cockney Rhyming Slang)其中,tit for tat(原义为“针锋相对”)是 hat(帽子) 的押韵俚语,同样,crust of bread(面包片)代替 head(头),daisy roots(雏菊花根)代替 boots(靴子),plates of meat(肉盘)代替 feet(脚),apples and pears(苹果和梨)代替 stairs(楼梯),而 elephant's trunk(大象鼻子)则代替 drunk(喝醉了的)。
押韵俚语(Cockney Rhyming Slang)是英国伦敦下层社会中应用的非正式的口语(Cockney 意思为“伦敦佬”,是对伦敦社会下层人士的蔑称)。这种口语之所以称为押韵俚语,是因为他们用同正式语押韵的词来代替正式语。上面例子中的 tit for hat 就同 hat 押韵,同样,crust of bread 也同 head 押韵。
押韵俚语有一个特点,即代替一个正式词语要用含有两个或两个以上词(element)的词组。其它押韵俚语的例子还有不少。例如:
trouble and strife(原义为“麻烦和冲突”)代替 wife(妻子)
Brussels sprout(原义为“球芽甘蓝”)代替 scouts(童子军)
以上所说的都是完整的押韵俚语,但在实际运用中,伦敦佬们往往用它们的省略形式。值得一提的是,省略的押韵俚语中省略的部分不是其中的第一个词,而是第二个词,即用来押韵的那部分。因此,如果一个人说:My plates are killing me.其实际意义为 My plates of meat are killing me.即 My feet hurt. 同样 tit for tat 可以省略成为 tit,crust of bread 可省略成 crust 等等。这样,文章开头的那句话也可以说成:
I put my tit on my crust and my daisy on my plates and fell down the apples because I was elephant's.
以上为典型的英语押韵俚语。其实英语中有许多可以接受的非正式用法是由押韵俚语升级而来的, 而有时甚至说标准英语的人都不知道它们的来源。例如,英语中有 Use your loaf(动动脑筋)实际上就是由Use your loaf of bread 省略而来, 即 Use your head 的押韵俚语。其中 loaf of bread(面包条)是head(脑筋)的押韵俚语。
再如:英国人常说:We must get down to brass tacks.(我们必须讨论实际问题。)其中 brass tacks(黄铜平头钉)是 facts(事实)的押韵俚语,tacks 和facts 押韵。
又如:英语中有一个短语:take a butcher's,它其实是 take a butcher's hook(butcher's hook 原义为“屠夫的钩子”)的省略形式,即take a look(看一眼)的押韵俚语。
同样,英语中还有其它常见的词也出自押韵俚语,而这些词许多人不知其出处,似乎它们可以用于正式场合,而实际上它们却是英语中的“禁忌语”(taboo words)。例如:
Bristols 表示 breasts(“乳房”),来源于 Bristol City,是titty的押韵俚语,titty 是 breast 的禁忌语,复数:Bristols—titties.
- 英语押韵俚语与金融行话
2009-12-20 - 如果一个英国人和你说:I put my tit for tat on my crust of bread and my daisy roots on my plates of meat and fell down the apples and pears because I was elephants trunk. 你能理解他的意思吗? 他的实际意思是:I...
- 金融英语相关阅读指导(一)
2009-12-20 - ICBC increases loans to small firms The Industrial and Commercial Bank of China (ICBC), the nations biggest commercial bank, said Tuesday it had granted 46.3 billion yuan (5.8 bil...
- 科技情报翻译的灵魂
2009-12-18 - 准确、通顺、易懂是我国翻译出版部门对国际政治文件译文的要求。我们从事科技情报的翻译,也应当以此为准绳,努力使自己的译文做到准确、通顺、易懂。尤其是准确,应该说这是科技情...
- 高等实验生物学领域的荣誉制度Honor Code P…
2009-8-28 - Laboratory Notebook All corrections must be indicated in the notebook when the mis...
- 逻辑在英汉科技翻译中的重要性
2009-8-28 - 逻辑性强(strict in logic)是科技文体的一大特点,因为科技文献尤其是科技论文、专利、产品质量保证书等要求推理严密,论证准确,描述客观,不留下或尽量少地留下...
- 科技文体的翻译
2009-8-13 - 科技文体顺应科学技术的发展需要而产生,并且随其发展而不断发展。科技文体是一个范畴很广的概念,与其他多种文体相交。它可以是专业性很强的论文,可以是生动有趣的科幻小说,可以...
- 语言学术语翻译的系统-可辨性原则
2009-8-5 - 1 语言学术语翻译的问题 没有术语就没有科学,因此可以说每个学科都有并依赖一定数目的术语才成其为科学,如数学、哲学、语言学等。一方面,科学没有国界,另一方面,一些科学...
专业领域导览