搜索

 

热点

资产证券化法律英语特点及其英汉翻译
2009-12-4
   法律英语(English Legal hnguage)是法律的英语载体形式,以...
浅谈中医术语的英译
2009-12-4
   中医英语属于科技英语的范畴,故其术语的翻译总体上可借鉴英语技术词语的翻译方法(...
浅谈翻译的_忠实性_与翻译策略
2009-12-4
翻译的“忠实性”  传统翻译理论十分注重翻译的“忠实性”,认为翻译最基本的指导原则便是忠实性,...

本周最高点击

金融英语翻译探讨

编辑:语际翻译     2009-6-9         转载请注明来自  语际翻译公司 http://www.scientrans.com

回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们        
p;      英语重形合而汉语重意合,这一特点在金融英语中体现得尤为突出,“因此在处理长句的翻译时,往往要先分析句子的结构和形式,然后再确定句子的功能和意义”(陈定安,2000)。例如The growth of class consciousness among the workers was inhibited by continued high levels of employment and rising earnings for almost 15 years,combined with the propaganda of views in the labor movement reflecting the influence of Keynesian theories about the ability of capitalism to solve permanently the problem of“boom and bust”through a“managed economy”of built—in stabilizers.这个句子是典型的形合句,通过使用分词短语(如“combined with”)、介词短语(如“through⋯ ”)、连词(如“and”)等连接手段组合而成。翻译时,必须采用拆散与改变语序的方法,理清头绪,分出层次,用多个句子来表达。试译如下:将近十五年来,就业率一直保持高水平,工资收入不断增长。凯恩斯有一套理论,认为资本主义制度有能力通过名日“内在稳定因素”的“国家调节经济”永远解决“繁荣与危机”交替出现的问题。而劳工运动则宣传反映凯恩斯理论影响的观点。这种种因素结合在一起,就使工人阶级觉悟的提高受到阻碍。需要注意的是:运用这种拆散与改变语序的翻译方法,关键在于明确句子的主干和次要成分,选择好句型,恰当调整定语语序,灵活处理各种从句。

       b.寻找语语、句子之间的衔接关系和贯通性

       在篇章翻译上,以语义结构为思考和操作的单位,从衔接中理解词语的确切含义及得体用法,设法使词语与句子结构在语义上达到相容性,以力求文气的贯通:

       In ordinary short.selling,the seller may“borrow’’the stocks to sell to a buyer from a third party.“covering’’that loan at some later point.In naked short—selling,the“borrowing”step is eliminated by broker.dealers,who may do this legally.这段文字主要讲股票交易问题;第一句解释“short.selling”的意义,第二句解释“naked short-selling”的意义,整段文字旨在说明什么叫“赤裸[直接]卖空”。文中“covering that loan at some later point”是对篇章做出正确的语义解释的关键性语义结构。从搭配性衔接来分析,这个词组可解释为“以后再补进”。译文如下:在一般的空头股票交易中,卖方需从第三方“借”股票以卖给买方,以后再“补进”;而在这种直接卖空中,卖方不需向第三方“借债”而由股票经纪人合法地代劳。

       这一例证说明:从搭配性衔接中界定词语的含义,然后推导出篇章的蕴含意义,这是一种自下而上推导宏观结构的方法,即由词汇隐含推向篇章隐含,从而达到两者在语义上的相容性。

       结语

       金融英语翻译关键在于正确理解原文和准确表达原义。理解方面,译者通用英语和金融英语的词汇量越大,语言分析能力越强,经济金融、文化、政治等方面的知识越丰富,对金融英语的特征掌握就越好,那么对原作语言的理解就越透彻。表达方面,“主要是在译文中如何摆脱原文的束缚,避免洋腔洋调、不中不英、晦涩难懂”(叶玉龙等,1998)。事实上,只要对原文的含义正确理解,只要能够熟练地运用各种翻译技巧,只要对汉语具有较强的驾驭能力,就能够深刻、准确地反映原文的精神实质。我们要想不断提高金融英语翻译能力,英语好是根本条件,掌握金融英语的规律和特点以及熟练运用翻译技巧是关键,做大量的翻译练习是长久之策,利用有关工具书和文献资料是必不可少的辅助工具。

       来源:冯

上一页  [1] [2] [3] [4] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 金融和证券英语-常见金融词汇汇集
    2009-10-9
         big macs,big/large-cap stock,mega-issue 大盘股   offering,list 上市   bourse 证交所   corporate champion 龙头企业   Shanghai Exchange 上海证交所    pension fund 养老基金  ...
    金融和证券英语-常用会计用语词汇
    2009-10-9
    Accounting system 会计系统  American Accounting Association 美国会计协会  American Institute of CPAs 美国注册会计师协会  Audit 审计  Balance sheet 资产负债表  Bookkeepking 簿记  ...
    高等实验生物学领域的荣誉制度Honor Code P…
    2009-8-28
    Laboratory Notebook   All corrections must be indicated in the notebook when the mis...
    逻辑在英汉科技翻译中的重要性
    2009-8-28
    逻辑性强(strict in logic)是科技文体的一大特点,因为科技文献尤其是科技论文、专利、产品质量保证书等要求推理严密,论证准确,描述客观,不留下或尽量少地留下...
    科技文体的翻译
    2009-8-13
    科技文体顺应科学技术的发展需要而产生,并且随其发展而不断发展。科技文体是一个范畴很广的概念,与其他多种文体相交。它可以是专业性很强的论文,可以是生动有趣的科幻小说,可以...
    语言学术语翻译的系统-可辨性原则
    2009-8-5
    1 语言学术语翻译的问题  没有术语就没有科学,因此可以说每个学科都有并依赖一定数目的术语才成其为科学,如数学、哲学、语言学等。一方面,科学没有国界,另一方面,一些科学...
    科技英语翻译技巧——逻辑判断
    2009-8-5
    科技翻译不仅仅是个语言问题(词汇、语法、修辞等),它是牵涉到许多非语言方面的因素。逻辑便是其中最活跃、最重要的因素。苏联语言学家巴尔胡达罗夫曾举过这样一个例子:John...