金融英语翻译探讨
2009-6-9 22:19:17
       一、金融英语的主要特征分析       金融英语在具有通用英语特点的同时,具有自己独特的特征,如专业术语量大、专有名词多,常用...
Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
首页  

金融语篇中的名词化现象及其翻译

   作者:古龙   2009-07-04
回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

售商必须拥有中国合作伙伴的规定。

       (6)句中的moves指称了多家零售商的做法,浓缩了前句的含义,作为对前句的归纳,并成为后句的主位。这样,名词化结构就有了语篇衔接功能,对语篇的连贯、流畅起了重要的连接作用。

       3 翻译

       上文已提到,金融语篇包含了很多不同的子语类。虽然各个子语类中的名词化结构的功能和体现方式有相同之处,但它们在正式程度和目的上仍存在差异。所以,在翻译时需要关注不同子语类的语体特征,并在译文中体现出来。

       3.1 ① 类金融语篇的翻译

       相对而言,① 类金融语篇的正式程度较高,例如:金融法规的用语必须庄重、严肃,不容置疑。英文原文中的名词化结构可以用来体现文字的严谨、简练和权威性。在翻译这类文字时,就需要考虑保持原文的风格,使译文也简洁和凝炼。例如:

       (7)Exchange regulation may also draw a distinction as far as convertibility is concerned, between funds arising from current transactions an d those coming from purely financial operations,only the latter being subject in some degree to a restriction on convertibility.

       试译:在涉及到兑换性时,外汇法规把经常项目交易资金与纯粹的金融业务资金区分开来,只有金融业务资金才在某种程度上受兑换的限制。

       同时,金融文件、合同和契约、金融专著、学术论文等都涉及大量的由名词化结构构成的专业术语,翻译时要用准确的对应词语译入,而不能采用意译的方式。例如:

       (8)Two simultaneous inseparable contract-deals,the first for spot delivery,and the second for future delivery.

       (In this case,your position is squared.)

       试译:同时做两笔不可分割的外汇买卖,一笔即期交割,另一笔远期交割。(在这种情况下,头寸也叫平盘或平仓)

       3.2 ② 类金融语篇的翻译

       由于交际的需要,金融报道和股评、金融广告等除了要用尽可能少的语言将大量的信息传达给读者外,更要吸引读者的注意力。例如:

       (9)You need an international bank that cannot only help you with the complexities of the Canadian market,its laws and regulations but also appreciate the implications for your international business.

       (9)句出自一则银行广告。句中的complexities和implications同为名词化结构,但后者在翻译上有难度。为体现原文用以吸引读者眼球的表述,可取引申义“潜在的机会”来翻译。

       试译:您需要一家国际银行,一家不仅能帮助您弄清加拿大市场的复杂性、加拿大的法律和规定,并且还能为您的国际业务寻找潜在机会的银行。

       又如:以Taking a Fresh took at Quanta为标题的一则报道介绍了一家台湾生产商策略。在翻译时,除了将关键词a fresh look译为四字成语“刮目相看”外,还根据文中主要的内容作了引申。

       试译:进军新领域,广达或可刮目相看

       来源:陈黎峰,上海翻译

       

上一页  [1] [2] [3] 

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    金融英语翻译探讨
    2009-6-9 22:19:17
           一、金融英语的主要特征分析       金融英语在具有通用英语特点的同时,具有自己独特的特征,如专业术语量...
    常见金融英语词汇汇集
    2009-6-29 19:51:03
           offering,list 上市        bourse 证交所    ...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题