金融英语翻译探讨
2009-6-9 22:19:17
       一、金融英语的主要特征分析       金融英语在具有通用英语特点的同时,具有自己独特的特征,如专业术语量大、专有名词多,常用...
Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
首页  

金融语篇中的名词化现象及其翻译

   作者:古龙   2009-07-04
回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

性的语义发生了一定的变化,因为转化为事物以后,一些信息就丢失了(Halliday,1994:353)。例如:

       (3) Restrictions require a minimum monthly repayment, at present 5 percent of the balance outstanding. 条例规定要求每月最低还款金额为目前每月偿还余额的5%。

       (3)句中的两个名词化结构restrictions和repayment虽然有to restrict和to repay的过程意义,但已省略了过程的执行者。这样一来,在语义上就具备了客观性、公正性和简洁性,正好符合金融英语文体的特殊交际用途。

       在名词化过程中,还常常失去与动词相关的语气和时态等因素,因此,名词化的过程趋向于客观化,或者说“无可争议”,从而更适合于正式文体,尤其是(1)类金融语篇。试比较下面的两个句子:

       (4a)The world marketplace is changing,and one of the major changes concerns the currencies in which international trade is settled. 世界市场正在变化着,主要变化之一涉及国际贸易用于结算的各种货币。

       (4b) One of the major changes in the world marketplace concerns the currencies in the international settlement. 世界市场的主要变化之一涉及用于国际结算的各种货币。

       (4a)中的is changing被换成(4b)中的名词化结构changes后,失去了动词的时间因素,从而给人以笼统的既定事实的印象,具有明确的客观取向。

       此外,经过名词化而产生的事物丢失了一些信息,但同时又增加了一定的语义特征,例如:使其具备了抽象功能。名词化的抽象性是不依赖时空而存在的第三级抽象。试比较下面的两个句子:

       (5a)China’s commercial banks ale taking measures to reduce their ratio of nonperforming loans to improve risk controls.And it does not surprise many experts. 中国商业银行正在采取措施降低不良贷款的比例以增强抵御风险的能力,此举并未使许多专家吃惊。

       (5b)The reduction of the ratio of nonperforming loans in China’s commercial banks for the improvement of risk control did not throw up many experts’ surprises.

       中国商业银行为增强抵御风险能力而降低不良贷款的举措并未使许多专家吃惊。

       对(5a)和(5b)进行比较,不难发现,运用名词化结构后,原来的小句就被“打包”,需要用两个小句表达的意义通过一个小句表达了出来,因而减少了语篇的句数,但是相对而言,每句的信息量却增加了。(5b)因而就比(5a)抽象,而这种抽象性能满足金融语篇的需要。

       2.4 语篇功能

       名词化是一种很常用的语篇手段,它的语篇功能也很多。过程被名词化成事物以后,由原先的动态变成了静态;过程可能发生,也可能不发生,而事物给人的印象就是该物已经发生或存在。这就影响了语言使用者话语交际中的语用预设。

       (5a)中China’s commercial banks are taking measures to reduce their ratio直接明确的陈述表明采取措施这个过程正在进行中。然而,应用了名词化程式后的(5b)以 e reduction of the ratio的表述将比例的减少看作既成事实或肯定要发生的事实,这样就成了预设,不容读者思考比例的减少是否真的在发生,换句话说,作者把减少比例认定为读者能接受的事实,并把这层意思隐蔽地传递给了读者。因此,(5b)中的名词化结构成了实现语用预设的手段。名词化还具有强大的指称功能,它可以提取语篇中的多种信息起到指称的功能,从而影响语篇的衔接。例如:

       (6)Parkson,Ikea International and Starbucks will increase their cash position to buy out its minority partners in China.The moves are the new tendency in the field because regulatory changes have eliminated a requirement that foreign retailers must have Chinese partners. 百盛集团、宜家和星巴克将增加现金头寸,从而能够全部收购被中国合作伙伴持有的少数股权。这种做法在业界是一种新的趋势,因为监管机构已经取消了要求海外零

上一页  [1] [2] [3] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    金融英语翻译探讨
    2009-6-9 22:19:17
           一、金融英语的主要特征分析       金融英语在具有通用英语特点的同时,具有自己独特的特征,如专业术语量...
    常见金融英语词汇汇集
    2009-6-29 19:51:03
           offering,list 上市        bourse 证交所    ...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题