搜索

 

热点

资产证券化法律英语特点及其英汉翻译
2009-12-4
   法律英语(English Legal hnguage)是法律的英语载体形式,以...
浅谈中医术语的英译
2009-12-4
   中医英语属于科技英语的范畴,故其术语的翻译总体上可借鉴英语技术词语的翻译方法(...
浅谈翻译的_忠实性_与翻译策略
2009-12-4
翻译的“忠实性”  传统翻译理论十分注重翻译的“忠实性”,认为翻译最基本的指导原则便是忠实性,...

本周最高点击

银行国际结算文本翻译的特征

编辑:语际翻译     2009-6-9         转载请注明来自  语际翻译公司 http://www.scientrans.com

回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们        

       b. 翻译中用语措辞特征

       不同的文体,有着不同的风格。银行国际结算文本属于正规文本,倾向于使用一些书面用词,以体现其庄重和规范性。例如,用繁复短语“for the purpose of”和“in accordance with”分别代替简单介词或连词“for和by/under”;用冷僻用词“prior to”代替日常用词“before”;更多地使用“hereinafter”及“hereby”之类复合词;较少使用口语体用词,如表示“批准”不用“allow”而用“approve”或“permit”。因此在翻译选词时,我们应注意到这些措辞特征。

       c. 句子结构的翻译特征

       凡具有法律约束力的文字,都必须逻辑性强、组织严谨,不容许有歧义出现,也不可前后矛盾,因此要翻译好银行国际结算文本,译者须在翻译过程中理解透彻原文的本意,再按译文的语言习惯清楚、地道地表达出来,好让译文的读者毫不费劲即可接收到信息。请看下例:

       A preliminary advice of the issuance amendment of an irrevocable credit(pre—advice),shall only be given by an issuing bank if such bank is prepared to issue the operative credit instrument or the operative amendment thereto.Unless otherwise stated in such preliminary advice by the issuing bank, an issuing bank having given such pre—advice shall be irrevocably committed to issue or amend the credit,in terms not inconsistent with the pre—advice,without delay.

唯有准备开立有效信用证或修改的开证行,才可以对不可撤销信用证或修改发出预先通知书。除非开证行在其预先通知书中另有规定,发出预先通知的开证行应不可撤销地保证不延误的开出或修改信用证,且条款不能与预先通知书相矛盾。

       银行国际结算文本翻译的技巧

       银行国际结算业务文本因涉及经贸、法律条例等方面,素以逻辑严谨、表意缜密、结构复杂为主要的语言文体特征。因此在银行国际结算文本的翻译过程中,要准确把握相关专业术语,注意根据该领域文本用语措辞特征,选择相应的语句进行翻译。在该领域相关文本中,为了使条款明确清晰,排除一切可能产生的歧义和误解,严格界定缔约各方履行义务、承担责任及享有权益的时效、方式、条件等,常常使用大量结构复杂的从句,这也成了译者的一个难点。如何从英汉语言差异的比较出发,以语用分析为依据,正确处理翻译中的这些难点,是翻译能否成功的关键。

       例1:The buyer shall pay the manufacturer US$1 5 9 000 within 1 5 days after X bank has received the following documents from the manufacturer and found them in order,but not earlier than 6(six) months after the date the contract plant for the first time reached 98 of guaranteed capacity of the whole contract according to the guaranteed quality indices as per the contract or 24 months after the date of signing the contract,whichever is earlier.

上一页  [1] [2] [3] [4] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 金融和证券英语-常见金融词汇汇集
    2009-10-9
         big macs,big/large-cap stock,mega-issue 大盘股   offering,list 上市   bourse 证交所   corporate champion 龙头企业   Shanghai Exchange 上海证交所    pension fund 养老基金  ...
    金融和证券英语-常用会计用语词汇
    2009-10-9
    Accounting system 会计系统  American Accounting Association 美国会计协会  American Institute of CPAs 美国注册会计师协会  Audit 审计  Balance sheet 资产负债表  Bookkeepking 簿记  ...
    高等实验生物学领域的荣誉制度Honor Code P…
    2009-8-28
    Laboratory Notebook   All corrections must be indicated in the notebook when the mis...
    逻辑在英汉科技翻译中的重要性
    2009-8-28
    逻辑性强(strict in logic)是科技文体的一大特点,因为科技文献尤其是科技论文、专利、产品质量保证书等要求推理严密,论证准确,描述客观,不留下或尽量少地留下...
    科技文体的翻译
    2009-8-13
    科技文体顺应科学技术的发展需要而产生,并且随其发展而不断发展。科技文体是一个范畴很广的概念,与其他多种文体相交。它可以是专业性很强的论文,可以是生动有趣的科幻小说,可以...
    语言学术语翻译的系统-可辨性原则
    2009-8-5
    1 语言学术语翻译的问题  没有术语就没有科学,因此可以说每个学科都有并依赖一定数目的术语才成其为科学,如数学、哲学、语言学等。一方面,科学没有国界,另一方面,一些科学...
    科技英语翻译技巧——逻辑判断
    2009-8-5
    科技翻译不仅仅是个语言问题(词汇、语法、修辞等),它是牵涉到许多非语言方面的因素。逻辑便是其中最活跃、最重要的因素。苏联语言学家巴尔胡达罗夫曾举过这样一个例子:John...