金融英语翻译探讨
2009-6-9 22:19:17
       一、金融英语的主要特征分析       金融英语在具有通用英语特点的同时,具有自己独特的特征,如专业术语量大、专有名词多,常用...
Jun. 16 2009    Cloudy    登陆 注册
首页  

银行国际结算文本翻译的特征

   作者:古龙   2009-07-04
回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们

语际翻译公司 转载请注明https://www.scientrans.com
∗本栏目部分文章内容来自互联网,部分已经过本站编辑和整理,如有版权事宜请联系Email/MSN jesczhao@hotmail.com

       每一类语篇都有各自的特征,翻译时一定要注意原文(source language)的任务背景的要求,同时也要按照语篇的特征来塑造译文的风格和体裁 ¨。要想对银行国际结算文本翻译得心应手,就必须透彻了解该领域文本翻译的特征。

       1.语体的翻译特征

       银行国际结算文本就其基本范畴而言,涉及经贸、法律条例,是两者的结合,有自己相应的语体翻译特征。

       (1)经贸:该领域文本涉及贸易、金融、财务等方面,含有大量的贸易术语及金融、经济词汇,而翻译这些专门性文字要求绝对准确和符合行业习惯,不能误译,否则译文就会让人不知所云,达不到翻译的目的。请看下例专业术语[z]:

       engagement clause 保付条款

       bona fide holder 善意持票人

       release documents against acceptance 承兑赎单

       另外,正因为银行国际结算文本涉及领域广,因此在翻译这类文本时,还得考虑词的坐标点问题,即词的位置问题。同一个词,其绝对意义可以不变,但由于位置的变化,就会产生不同的意态,所以就要作不同的翻译。所谓位置就是它的背景、条件、上下文等 ]。请看下例:

       例1:We shall give your company fl special discount on an order exceeding 50 000 yuan.如果订货超过五万元,我方将给贵公司一个特别折扣。

       例2:If the beneficiary wants to have the amount of the draft at his disposal prior tO maturity,he can usually discount this bank acceptance at favorable terms.

       如果受益人想在汇票到期日前得到汇票的金额,通常可以按优惠的条件对银行承兑的汇票进行贴现。

       例3:Exchange dealers only work with these differences,i.e.with premium and discount, expressed in decimal points,between the spot and forward prices.

       外汇经纪人只赚取这些差额,即利用即期汇率与远期汇率之间差价,以小数点表示的贴水和升水。(2)法律条例:银行国际结算所涉及的商务合同、发票,以及银行开出的信用证和保函等,都具有法律约束力,同时非贸易及资本项下的国际收支也受制于国家的各项法律规章条例。法律文字力求精确、意旨清晰、尊重习惯传统。法律文字翻译的特征则是注重文义,准确多于文采,译文风格紧贴原文。例如银行开出信用证时,须注明信用证是否为可转让信用证,译成英语必须使用“transferable”这个词,而“divisible” “fractionable” “assignable” “transmissible”之类的词汇虽具有相同或相似的意思,但却不具有法律效力,即不会被对方认可。

       2.翻译中用语措辞特征

       不同的文体,有着不同的风格。银行国际结算文本属于正规文本,倾向于使用一些书面用词,以体现其庄重和规范性。例如,用繁复短语“for the purpose of”和“in accordance with”分别代替简单介词或连词“for和by/under”;用冷僻用词“prior to”代替日常用词“before”;更多地使用“hereinafter”及“hereby”之类复合词;较少使用口语体用词,如表示“批准”不用“allow”而用“approve”或“permit”。因此在翻译选词时,我们应注意到这些措辞特征。

       3.句子结构的翻译特征

       凡具有法律约束力的文字,都必须逻辑性强、组织严谨,不容许有歧义出现,也不可前后矛盾,因此要翻译好银行国际结算文本,译者须在翻译过程中理解透彻原文的本意,再按译文的语言习惯清楚、地道地表达出来,好让译文的读者毫不费劲即可接收到信息。请看下例:

       A preliminary advice of the issuance amendment of an irrevocable credit(pre—advice),shall only be given by an issuing bank if s

[1] [2] [3] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 评论
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容
    seme:文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容文章内容 章内容文章内容文章内容文章内容文章内容

    金融英语翻译探讨
    2009-6-9 22:19:17
           一、金融英语的主要特征分析       金融英语在具有通用英语特点的同时,具有自己独特的特征,如专业术语量...
    常见金融英语词汇汇集
    2009-6-29 19:51:03
           offering,list 上市        bourse 证交所    ...
    期刊征稿
    第四届IEEE生物信息与生…
    2009-6-30 19:42:01
    基本信息 主办单位: 四川大学,IEEE生物医学工程协会(EMBS) 承办单位  开始日期 2010/06/18 结束日期  截稿日期 2009/1...
    第九届全国光电技术学术…
    2009-6-30 19:35:58
    基本信息主办单位: 中国宇航学会光电技术专业委员会承办单位 开始日期 2009/11/01结束日期 截稿日期 2009...

    Dr.Rob,资深译审
    翻译问题?英语问题?请  me!

    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 问:文章内容文章内容文章内容文章内容
    • 答:文章内容文章内容文章内容文章内容
    我的问题