搜索

 

热点

金融英语术语的特点及其翻译
2010-1-12
英汉金融专业术语的特点  金融专业术语与金融语言使用中的民族共同语中的其它基本词和非基本词相比...
如何翻译“稳健的财政政策和货币政策”
2010-1-12
在去年十一月召开的中央经济工作会议上,决定今年要实行稳健的财政政策和货币政策,这标志着实施已近...
金融英语术语的翻译现状及翻译对策
2010-1-12
随着我国社会主义市场经济体制的确立,以及人世后我国金融业对外开放程度的迅速提高和国内金融市场与...

本周最高点击

金融英语术语的特点及其翻译

编辑:语际翻译     2010-1-12         转载请注明来自  语际翻译公司 http://www.scientrans.com

回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们        

  英汉金融专业术语的特点

  金融专业术语与金融语言使用中的民族共同语中的其它基本词和非基本词相比较, 有其自身的专业特点, 归纳起来有以下六点:

 

  a. 词义的单一性在一个学科领域内, 一个术语只表达一个概念,同一个概念只用同一个术语来表达。这是一切科学术语最突出的特点, 即: 词义单一而固定。英汉金融术语也不例外。因此, 在具体运用过程中, 任何人在任何情况下都必须对其有同一的解释。金融专业术语的单一性主要表现在两个方面, 一是每个专业术语所表示的都是一个特定的金融概念, 在使用时不能用其它任何词语替代。例如, 在英语中creditstanding (资信状况) , 不能用po sit ion 来代替standing; standby credit (备用信用证) , 不能用spare 来代替standby。汉语中也是如此,“资信”不能说成“诚信”,“备用”不能说成“零用”。二是某一个专业术语即使在民族共同语中属于多义词, 在金融专业英语中也只保留一个义项, 例如: listed company (上市公司) , list 在英语中解释“清单”、“记入名单”、“列于表上”, 而在金融专业英语中, 它解释“上市的”。汉语也同样, 例如: 停止参加某一个项目可以说是“放弃”, 但如果中途不参加保险了, 都说“退保”, 而不说“弃保”。翻译的时候要特别注意英汉金融专业词汇的单一义项的特殊表达。

  b. 词语的对义性词语的对义性是指词语的意义互相矛盾、互相对立或互相关联, 即: 词语所表示的概念在逻辑上是一种矛盾或关联。在民族共同语中, 这类意义相反或对应的词属于反义词或关联词的范畴。在金融语言中, 我们称之为对义词。

  金融工作常常需要借助一组表示矛盾、对立的事物或表示对立的金融活动的词语来描述各种互相对立的金融活动的性质或进展。所以, 在金融专业术语中, 英语和汉语都有一些反义对义词, 例如:

  supp ly?dem and 供应?需求sho rtage?su rp lu s 短缺?盈余w age ceiling?w age f loo r 最高工资限额?最低工资限额p rem ium?d iscoun t 升水?贴水inf lat ion?def lat ion 通货膨胀?通货紧缩asset s?l iab ilit ies 资产?负债bear m arket?bu llm arket 熊市?牛市关联对义词是指两个相互对应的词在词义上不一定是严格意义上的反义词, 但是它们在含义上有明显的联想意义和对比意义, 表示着相互关联的概念。在这一点上, 英语和汉语也有一致性。例如:

  f iscal po licy?m onetary po licy 财政政策?货币政策cap ital m arket?m oney m arket  资本市场?货币市场spo t t ran sact ion?fo rw ard t ran sact ion 即期交易?远期交易p referred shares?o rdinary shares 优先股?普通股cu rren t accoun t?cap ital accoun t 经常项目?资本项目金融专业术语这种对义现象是由金融活动本身的性质所赋予的。因为金融活动往往是远近、优劣、强弱等互相对立或关联的两个方面, 这就决定了金融专业术语中不可避免地存在大量的对义词。翻译时应当寻求尽量一致的目的语对义词。

  c. 词语的类义性类义词是指意义同属某一类别的词。一般说来,类义词所共有的类别意义为类概念, 表示类概念的词被称为上义词; 而归属于同一义类, 分别表示同一类概念之内的若干种概念的词被称为下义词。英汉金融专业术语存在大量的类义词是其又一大特点。如t ran sact ion (交易) 可作上义词, 它所包括的depo sit money, draw money, set t le an accoun t, hono ra draf t, accep t stock s, exchange fo reign cu rrency等为其下义词。类义词是概念划分的产物, 汉语中的表现也类似。

  金融术语中存在许多类义词现象, 是因为金融面向的是整个社会, 接触的是全体公民、各类机构、团体等等, 表示其金融关系的概念也就必然有大有小, 有类有种。在使用这些概念的过程中, 为了明确其外延的范围, 就必须从不同角度、不同层次上根据其各自不同的属性进行划分, 然后用适当的词语加以确定, 以避免理解上错误地扩大或缩小概念的内涵。这样, 就产生了不同层次上的类概念和种概念,而表示这些概念的词语就是不同层次上的类义词。

[1] [2] [3] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章: 没有了
  • 金融英语术语的特点及其翻译
    2010-1-12
    英汉金融专业术语的特点  金融专业术语与金融语言使用中的民族共同语中的其它基本词和非基本词相比较, 有其自身的专业特点, 归纳起来有以下六点:   a. 词义的单一性在一个学科领域内, 一个术语只表达一个概念,同一个概念只用同一个术语来表达。这是一切科学术语最突出的特点, 即: 词义单一而固定。英汉金融术语也不例外。因此, 在具体运用过程中, 任何...
    如何翻译“稳健的财政政策和货币政策”
    2010-1-12
    在去年十一月召开的中央经济工作会议上,决定今年要实行稳健的财政政策和货币政策,这标志着实施已近7年的积极财政政策调整了取向。对于“稳健的财政政策和货币政策”的英译,许多媒体都是用prudent fiscal and monetary policies 来表达的:  1. A high-level meeting of the Community Party ...
    英汉表达差异—英语写作中的拦路虎
    2010-1-4
    有位专家曾做过这样一个实验:他找了两位二十岁左右西班牙小伙子和中国小伙子,让他们在同一时间内用英语写同一篇作文,结果,西班牙小伙子潇潇洒洒地写了五百多字,意思表达基本明...
    听季羡林先生谈翻译
    2010-1-4
    季羡林先生去年当选中国翻译工作者协会名誉会长之后,原译林出版社社长李景端曾去函就翻译工作中的某些问题向季老请教,季老在医院中认真做了答复。现将两人对话的内容,摘要予以刊...
    专业论文翻译之英文格式规范
    2010-1-4
    各位我又来了,今天给大家说说专业论文翻译……专业论文翻译之英文格式规范,相信有很多的英文高手,如果对我的专业论文翻译有点不满或者对专业论文翻译有什么需求随时可以给我留着...
    论文翻译之简单提纲举例
    2010-1-4
    以《关于培育和完善建筑劳动力市场的思考》为例,简单提纲可以写成下面这样:  序论(Prodromes)  本论(The theory)  a. 培育建筑劳动力市场的前提...
    专业论文翻译之标题翻译技巧
    2010-1-4
    从某种意义上说,专业论文翻译的标题是作者给读者发出的“请柬”。如果标题无吸引读者的信息,或者写得不容易理解,就会失去读者。因此,要写好一个内容准确、清楚、文字凝炼且吸引...