搜索

 

热点

金融英语术语的翻译现状及翻译对策
2010-1-12
随着我国社会主义市场经济体制的确立,以及人世后我国金融业对外开放程度的迅速提高和国内金融市场与...
经济金融词汇的英语翻译
2010-1-12
不景气 slump (衰退 recession)  二板市场 the second board...
金融英语翻译方法
2010-1-12
在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能用一个萝...

本周最高点击

金融英语术语的翻译现状及翻译对策

编辑:语际翻译     2010-1-12         转载请注明来自  语际翻译公司 http://www.scientrans.com

回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们        

  随着我国社会主义市场经济体制的确立,以及人世后我国金融业对外开放程度的迅速提高和国内金融市场与国际金融市场一体化进程的加快,西方经济学理论对我国经济的借鉴作用越来越明显.经济决定金融,金融是经济的综合反映,金融在现代经济中具有极其重要的地位和作用.学习和借鉴西方先进的金融学理论是提高我国金融机构乃至整个金融行业的竞争能力,迅速跟上国际金融业发展的步伐并在竞争中争取主动的必然选择.借鉴西方的金融学理论,首先应当解决金融外来术语的标准化问题,加之金融学的特点之一就是该学科本身就存在着大量的外来术语,从这个意义上讲,金融外来术语的标准化问题是我们需要着重考虑的问题.

 

  金融外来术语的翻译

  现状金融行业标准化工作的主要目的是为客户提供更好的金融服务,为此,不仅要制定管理标准与服务标准,还要制定实施各类金融业务的基础标准,如术语,代码,文件格式标准.其中金融术语的标准化,是金融标准化工作的重要内容,成为正确指导其他各项金融标准的制定和修订工作的基础.我国重视术语工作由来已久,然而金融术语的标准化工作却起步较晚.由于对金融术语的标准化工作缺乏足够的重视和研究,造成了今天金融领域术语混乱的局面.一是存在一些自创的术语,无法和国际通用的术语接轨,使得中国金融数据和国际金融数据没有统一的统计口径.二是引进的金融外来术语缺乏统一的规范和标准,同一术语的翻译有时不一致,甚至差距很大.比如"—",其实际含意是"当你卖出基金时所需缴付的费用",但相对应的翻译却千差万别,有"撤离费99购回,卖回费用","赎回佣金"等.对较为着名的金融学家人名的翻译各有千秋,比如,从货币数量增长的角度阐释通货膨胀的着名代表.,翻译成弗里德曼和佛利民等;将动态不一致即非连贯性问题引入宏观经济

  术语标准化与信息技术

  2006年第4期学的,在中国有人称之为普雷斯科特,有人称之为普利斯科特,还有人称之为普莱斯科特.此外,一些知名的国际性金融组织的中文译名也千差万别,比如的中文翻译有"全球银行问金融通讯协会","全球银行间金融通信协会","环球银行金融电讯协会","环球银行金融电信协会","国际银行界金融电信社","国际银行金融电信协会","国际银行间金融电信学会","世界银行同业金融电信协会"等,""被翻译成"金融服务技术联盟","金融服务技术联合会","金融服务科技联盟","金融服务技术协会"等.类似的问题不胜枚举,这些问题产生的根源主要在于不同学者对术语的理解角度不同,表述方法不同,或者根据行文的需要,造成了同一英文名词术语有多种不同的中文译法.总体而言,我国外来术语的翻译经历了从借用和音译到意译的过程,术语以意译为主已经是历史发展的必然趋势.黄建华,陈楚祥指出,"普通语词是按名而考义,术语则据实而定名".于伟昌也认为"术语有很强的理据性,汉语又恰巧具有强大的表意功能,从这个角度来看,术语翻译也应尽量采用意译,意译不仅能传达出术语的理据内涵,还可收到望文见义的效果."比如"财政"并非我国原创的词汇,"财政"一词是1898年维新派在西洋文化思想指导下,间接从日本引进的.日本使用的"财政"则源自英文""一词.因此,目前我国学者关于"公共财政"一词的争论,首先就集中到了汉语"财政"与英语""的对应关系上.对于""一词的中文翻译通常有意译和直译两种方法.有人直译为公共财政或公共财政学,他们认为,财政一词确实是由翻译过来的,另一部分人认为"—"由两个方面的含义叠加起来,其中意为公共的,可以译为金融,财务等,如果翻译成公共金融,汉语中无对应的词语,如果直译为公共财务,则会与""本意违背,因为中文的"财务"是指理企业之财,"财政"是指理国家之财,所以""的原意就是公共财政,但是如果将翻译成公共财政或财政学,就形成了语义上的重复,这就值得认真斟酌和推敲.虽然用意译的方法翻译术语已成为主流,语言学理论与研究?

  金融学领域存在着大量的舶来,音译,直译和意译并存的术语翻译.这种术语使用的无序状况会对金融学理论的研究和发展造成某种程度的混乱,对专业的教学和后来者的学习,以及对金融实务的操作等等,都会产生许多不利的影响.

  金融外来术语标准化的意义

  术语是在特定学科领域用来表示概念的称谓的集合,标准化是发展现代科技,进行现代化生产管理的重要手段.运用标准化的手段,通过对概念的严格定义,选择或确立最恰当的术语,减少多义和同义现象,才能避免信息交流过程中的歧义和误解.对于金融外来术语而言,重视金融外来术语标准化的具体意义在于以下几点:

[1] [2] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章: 没有了
  • 金融英语术语的翻译现状及翻译对策
    2010-1-12
    随着我国社会主义市场经济体制的确立,以及人世后我国金融业对外开放程度的迅速提高和国内金融市场与国际金融市场一体化进程的加快,西方经济学理论对我国经济的借鉴作用越来越明显.经济决定金融,金融是经济的综合反映,金融在现代经济中具有极其重要的地位和作用.学习和借鉴西方先进的金融学理论是提高我国金融机构乃至整个金融行业的竞争能力,迅速跟上国际金融业发展的步伐并在竞争...
    经济金融词汇的英语翻译
    2010-1-12
    不景气 slump (衰退 recession)  二板市场 the second board market  中国创业板 China Growth Enterprise Market  首次上市 IPOs (initial public offering)  市场资本总额 market capitalization  法人股 institutional s...
    英汉表达差异—英语写作中的拦路虎
    2010-1-4
    有位专家曾做过这样一个实验:他找了两位二十岁左右西班牙小伙子和中国小伙子,让他们在同一时间内用英语写同一篇作文,结果,西班牙小伙子潇潇洒洒地写了五百多字,意思表达基本明...
    听季羡林先生谈翻译
    2010-1-4
    季羡林先生去年当选中国翻译工作者协会名誉会长之后,原译林出版社社长李景端曾去函就翻译工作中的某些问题向季老请教,季老在医院中认真做了答复。现将两人对话的内容,摘要予以刊...
    专业论文翻译之英文格式规范
    2010-1-4
    各位我又来了,今天给大家说说专业论文翻译……专业论文翻译之英文格式规范,相信有很多的英文高手,如果对我的专业论文翻译有点不满或者对专业论文翻译有什么需求随时可以给我留着...
    论文翻译之简单提纲举例
    2010-1-4
    以《关于培育和完善建筑劳动力市场的思考》为例,简单提纲可以写成下面这样:  序论(Prodromes)  本论(The theory)  a. 培育建筑劳动力市场的前提...
    专业论文翻译之标题翻译技巧
    2010-1-4
    从某种意义上说,专业论文翻译的标题是作者给读者发出的“请柬”。如果标题无吸引读者的信息,或者写得不容易理解,就会失去读者。因此,要写好一个内容准确、清楚、文字凝炼且吸引...