搜索

 

热点

金融英语翻译方法
2010-1-12
在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能用一个萝...
金融英语词汇的翻译
2010-1-11
export-oriented 出口为主;出口导向  exposure 承受风险;收支差〔外汇...
金融类英语词汇的翻译1
2010-1-11
absolute change 绝对数值变更  absolute expenditure 实际...

本周最高点击

金融英语翻译方法

编辑:语际翻译     2010-1-12         转载请注明来自  语际翻译公司 http://www.scientrans.com

回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们        

  在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能用一个萝卜一个坑的方法来逐词对译。原文中有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然。

  转译成动词

  a. 名词转换成动词

  经典例题86 Interest in historical methods has arisen,less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselevs.

 

  分析:interest在原文中是名词,而在译文中为了符合中文的表达方式,在不改变意思的前提下,将它改成动词。

  参考译文人们之所以关注历史研究的方法,主要是因为史学家们内部分歧过大,其次才是因为外界并不认为历史是一门学科。(1999年真题)

  经典例题87 With the click of a mouse,information from the other end of the globe will be transported to your computer screen at the dizzying speed of seven_and_a_half times around the earth per second.

  参考译文只要一点鼠标,来自世界另一端的信息便会以每秒绕地球七周半的惊人速度传输到你的电脑屏幕上。

  b. 形容词转换成动词

  经典例题88 Additional social stresses may also occur because of the population explosion problems arising from mass migration movements—themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.

  参考译文由于人口的猛增或大量人口流动(现代交通工具使大量人口流动变得相对容易)所造成的种种问题也会增加社会压力。(2000年真题)

  经典例题89 Doctors have said that they are not sure they can save his life.

  参考译文医生们说他们不敢肯定能否救得了他的命。

  Success is dependent on his effort.

  参考译文成功与否取决于他的努力。

  c. 副词转换成动词

  经典例题90 She opened the window to let fresh air in.

  参考译文她把窗子打开,让新鲜空气进来。

  d. 介词转换成动词

  经典例题91 Many laboratories are developing medicines against AIDS.

  参考译文许多实验室正在研制治疗艾滋病的药物。

  经典例题92Coming!Away she skimmed over the lawn,up the path,up the steps,across the veranda,and into the porch.

  参考译文来了!她转身蹦着跳着地跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。

  转换成名词

  a. 动词转换成名词

  经典例题93 The university aims at the first rate of the world.参考译文学校的目标是世界一流。

  经典例题94 The net and electronic commerce will foster a large number of free_fancers,and this will affect social structure in a big way.

[1] [2] [3] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章: 没有了
  • 金融英语翻译方法
    2010-1-12
    在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能用一个萝卜一个坑的方法来逐词对译。原文中有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然。  转译成动词  a. 名词转换成动词  经典例题86 Interest in historical methods has arisen,less through external...
    金融英语词汇的翻译
    2010-1-11
    export-oriented 出口为主;出口导向  exposure 承受风险;收支差〔外汇〕  expressed in Hong Kong dollar 以港元计算  external assets 对外资产  external auditor 外聘核数师;外聘审计师  external claim 对外债权  external commercial ...
    英汉表达差异—英语写作中的拦路虎
    2010-1-4
    有位专家曾做过这样一个实验:他找了两位二十岁左右西班牙小伙子和中国小伙子,让他们在同一时间内用英语写同一篇作文,结果,西班牙小伙子潇潇洒洒地写了五百多字,意思表达基本明...
    听季羡林先生谈翻译
    2010-1-4
    季羡林先生去年当选中国翻译工作者协会名誉会长之后,原译林出版社社长李景端曾去函就翻译工作中的某些问题向季老请教,季老在医院中认真做了答复。现将两人对话的内容,摘要予以刊...
    专业论文翻译之英文格式规范
    2010-1-4
    各位我又来了,今天给大家说说专业论文翻译……专业论文翻译之英文格式规范,相信有很多的英文高手,如果对我的专业论文翻译有点不满或者对专业论文翻译有什么需求随时可以给我留着...
    论文翻译之简单提纲举例
    2010-1-4
    以《关于培育和完善建筑劳动力市场的思考》为例,简单提纲可以写成下面这样:  序论(Prodromes)  本论(The theory)  a. 培育建筑劳动力市场的前提...
    专业论文翻译之标题翻译技巧
    2010-1-4
    从某种意义上说,专业论文翻译的标题是作者给读者发出的“请柬”。如果标题无吸引读者的信息,或者写得不容易理解,就会失去读者。因此,要写好一个内容准确、清楚、文字凝炼且吸引...