搜索

 

热点

资产证券化法律英语特点及其英汉翻译
2009-12-4
   法律英语(English Legal hnguage)是法律的英语载体形式,以...
浅谈中医术语的英译
2009-12-4
   中医英语属于科技英语的范畴,故其术语的翻译总体上可借鉴英语技术词语的翻译方法(...
浅谈翻译的_忠实性_与翻译策略
2009-12-4
翻译的“忠实性”  传统翻译理论十分注重翻译的“忠实性”,认为翻译最基本的指导原则便是忠实性,...

本周最高点击

浅谈翻译的_忠实性_与翻译策略

编辑:语际翻译     2009-12-4         转载请注明来自  语际翻译公司 http://www.scientrans.com

回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们        

   翻译的“忠实性”

  传统翻译理论十分注重翻译的“忠实性”,认为翻译最基本的指导原则便是忠实性,千百年来的翻译理论与实践也围绕着这一目标展开。

  “忠实性”指运用译语(target language) 来表达原语( source language) 时,保持与原文的对等(equivalence) 。它有两层含义:一是形式上的忠实(formalcorrespondence) ,从形式的角度出发,为使表达再现信息的译语和表达信息的原语形式相似,尽量使遣词造句、结构、修辞都与原作相似;二是意义上的对等,这要求译文在思想内容上与原文一致,在意义上没有增删更改现象。

        而勒非弗尔指出,忠实只不过是多种翻译策略中的一种,是某种意识形态和某种文学观结合之下才导致的产物,把它捧为唯一一种可能的、甚至唯一一种可容许的策略,是不切实际、徒劳无益的。张南峰(1998 :44) 也指出“忠于原文不是理所当然的、唯一的标准,世界上没有永恒不变的、绝对正确的标准。”

  辜正坤(1989) 认为“忠实标准”这个说法过于模糊空洞,并提出了翻译标准多元互补论。他指出,翻译的标准系统构成方式是:绝对标准(原作) - 最高标准(抽象标准最佳近似度) - 具体标准(分类) ,具体的翻译标准不可能只有一个,翻译的绝对标准就是原作本身,而翻译的最高标准是最佳近似度。他还说明,“最佳近似度”指译作模拟原作内容与形式的最理想的逼真程度,用它来代替“忠实”、“对等”等说法,更加客观。绝对标准是最高标准的标准,最高标准又是具体标准的标准。在日常的翻译实践中,译者不难发现,绝对的“忠实”几乎难以达到,不仅一篇文章难以达到,甚至一段话、一个句子甚至一个词要在各方面完全与原作品“对等”也是不太可能的。以下笔者试分析翻译不可能做到绝对“忠实”的几个原因:

  a. 原文本与目标文本之间存在差异。由于原文本和目标文本使用不同的两种语言,仅在字面上就存在很大差别,如在遣词造句方面,单对一个词就可以有不同方式的理解。如果深入到作品的修辞以及风格,这种差异性则体现得更加明显。译者很难准确地将原文作品的内容以及思想感情毫厘不差地反映到译作中,从而将原文的风貌全面、彻底地展现给读者。

  b. 文化的差异。翻译中对原文意思的理解不只是单纯的语言理解问题,作为文化的组成部分,语言受到文化的影响与制约。西方将狗看作是宠物之神,与狗沾边的许多词或短语并不含有“下贱”的含义,如“olddog”表示“上了岁数的人”或者“老手”,而如果不清楚这一差异,很可能将其错译为带有贬义色彩的“老狗,老畜生”。因此如没有两种文化的对比知识,就无从谈起对语言文字理解的正确与否,更谈不上“忠实”于原作。

  c. 思维方式的差异。原语与译语属于两种不同的文化,而且人们的思维方式也不尽相同。西方作品较直截了当,而中国人的写作风格则较为委婉含蓄。如何把这两种风格恰到好处地结合起来,使之既符合原作品的意图,又适合中国读者的心理阅读习惯,这是很困难的。由于在把握好这两者之间的文化差异以及读者的心理特征方面存在困难,势必会造成翻译的偏差,这就不仅是翻译“不忠实”的问题,而且还有可能导致“误译”,造成信息接收的错误。

  c. 同一种文化各个时期的时代背景与历史传统也不尽相同,而且处于不断的发展变化之中。假使一名译者对原语和译语都有有着良好的驾御能力,并且对两者间文化与思维方式的差异有清醒的认识,但却忽略了原作创作所处的特殊的时代背景和历史传统,以及原作作者所处的社会地位、生活状况,这样,翻译出来的作品便会缺少原作的实情实境。

  此外,译者的个人学术功底与翻译技巧也对翻译起到十分关键的作用。

  总之,在翻译过程中,我们并不是不可以把“忠实性”看作一个目标,一种标准,但要明白绝对“忠实”是难以达到的。译者所追求的现实的目标应该是尽量接近原文的译文。

   翻译过程中译者的角色

       在原作者与读者之间,译者起着不可估量的作用。为了达到翻译标准的“最佳近似度”,译者也面临着一系列矛盾,如形式与内容、直译与意译、原作与读者之间的矛盾。一方面译者应该尽量克服自身的主观性与片面性,力求客观地再现作者意图,另一方面又应尽可能避免令读者看不懂的“翻译腔”。翻译的过程中,译者也扮演了几种不同的角色:

[1] [2] [3] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章: 没有了
  • 浅谈翻译的_忠实性_与翻译策略
    2009-12-4
    翻译的“忠实性”  传统翻译理论十分注重翻译的“忠实性”,认为翻译最基本的指导原则便是忠实性,千百年来的翻译理论与实践也围绕着这一目标展开。  “忠实性”指运用译语(target language) 来表达原语( source language) 时,保持与原文的对等(equivalence) 。它有两层含义:一是形式上的忠实(formalcorrespon...
    在化学英语教学中英汉语篇修辞模式的差异…
    2009-12-2
    语篇是任何不完全受句子语法约束的、在一定语境下表达完整语义的自然语言 。它通常由一个以上的语段或句子构成, 具有句法上的组织性和交际上的独立性 。修辞是语篇的一个重要方面。为达到语义上的连贯流畅采取的手段等方面, 英汉两种语言有很大的不同。本文论述了英汉修辞的差异及其在化学英语教学的应用。   英语和汉语在语篇结构上的差异  英语典型的语篇修辞模式...
    高等实验生物学领域的荣誉制度Honor Code P…
    2009-8-28
    Laboratory Notebook   All corrections must be indicated in the notebook when the mis...
    逻辑在英汉科技翻译中的重要性
    2009-8-28
    逻辑性强(strict in logic)是科技文体的一大特点,因为科技文献尤其是科技论文、专利、产品质量保证书等要求推理严密,论证准确,描述客观,不留下或尽量少地留下...
    科技文体的翻译
    2009-8-13
    科技文体顺应科学技术的发展需要而产生,并且随其发展而不断发展。科技文体是一个范畴很广的概念,与其他多种文体相交。它可以是专业性很强的论文,可以是生动有趣的科幻小说,可以...
    语言学术语翻译的系统-可辨性原则
    2009-8-5
    1 语言学术语翻译的问题  没有术语就没有科学,因此可以说每个学科都有并依赖一定数目的术语才成其为科学,如数学、哲学、语言学等。一方面,科学没有国界,另一方面,一些科学...
    科技英语翻译技巧——逻辑判断
    2009-8-5
    科技翻译不仅仅是个语言问题(词汇、语法、修辞等),它是牵涉到许多非语言方面的因素。逻辑便是其中最活跃、最重要的因素。苏联语言学家巴尔胡达罗夫曾举过这样一个例子:John...