搜索

 

热点

资产证券化法律英语特点及其英汉翻译
2009-12-4
   法律英语(English Legal hnguage)是法律的英语载体形式,以...
浅谈中医术语的英译
2009-12-4
   中医英语属于科技英语的范畴,故其术语的翻译总体上可借鉴英语技术词语的翻译方法(...
浅谈翻译的_忠实性_与翻译策略
2009-12-4
翻译的“忠实性”:  传统翻译理论十分注重翻译的“忠实性”,认为翻译最基本的指导原则便是忠实性...

本周最高点击

在化学英语教学中英汉语篇修辞模式的差异及其应用

编辑:语际翻译     2009-12-2         转载请注明来自  语际翻译公司 http://www.scientrans.com

回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们        

  语篇是任何不完全受句子语法约束的、在一定语境下表达完整语义的自然语言 。它通常由一个以上的语段或句子构成, 具有句法上的组织性和交际上的独立性 。修辞是语篇的一个重要方面。为达到语义上的连贯流畅采取的手段等方面, 英汉两种语言有很大的不同。本文论述了英汉修辞的差异及其在化学英语教学的应用。

 

  英语和汉语在语篇结构上的差异

  英语典型的语篇修辞模式是语篇呈线性结构。这种结构一般按照一条直线进行展开, 往往先陈述段落中心思想, 然后分点说明。分点说明的目的是对主题句的展开, 并为在以后的段落中增加其他的意思做好准备。语篇中的意思以有序的顺序互相联系。英语语篇的发展方法之一是把段落中的细节围绕主题系统地展开, 按照重要性的程度来展开语篇; 有时也按照时空的顺序, 一般到具体或具体到一般。如下面这个语篇就是段落中的细节围绕主题系统的展开:

  Enzymes chemistry is one of the highlights of biochemistry study. Enzymes are a group of proteins whosebiochemical function is the catalysis of chemical reactions in living systems. In living systems enzymes do notoccur alone , but as part of a complex“multi-enzyme”apparatus. If one compares a living cell to a factory ,then the individual enzymes might be considered to be analogous to the machines that cooperate to cause thetransformation of a starting material (e1g. steel) into parts of a finished product (e1g. an automobile) .

  These considerations have played an important role in the development of enzymes chemistry.

  在这里, 第一句是主题句, 是全篇的基础, 属于第一层次; 第二句说明第一句中enzymes 的具体内容, 属于第二层次; 第三、四两句分别说明第二句, 属于第三层次。第四句是对全篇总结, 又回到第一层次。虽然这些句子处于不同层次上, 但它们都围绕一个中心。

  汉语典型的语篇修辞模式是语篇呈螺旋结构。这种结构以反复发展的螺旋型形式对一种意思加以展开。这种修辞模式恐怕要追溯到八股文。八股文的布局第一部分破题是对某个主题重要性的宣称; 接下来的承题、起讲、入手之部分是对主题的各个方面进行开展; 第五部分起股的中股是对主题的进一步发展; 结尾的两个部分后股和事股又对主题进行反复的论述。这种文章反映了一种习惯的思维模式, 在现代汉语的语篇中也能见到这种习惯的思维模式。

  英语和汉语在衔接手段上的差异

  在衔接方面, 现代英语多采用形合法, 而现代汉语多采用意合法。可从省略、替代与重复和连词使用这三方面来看英汉语篇的差异。

  a.  英语与汉语在省略上的差异省略在英语以形合为主, 汉语以意合为主的结论并不矛盾。对英语来说省略是形合的补充,而对汉语来说省略是对意合的补充。英语省略是对形合的补充表现在英语省略多数伴随着形态或形式上的标记, 可以从形式上看出来, 甚至正是形式的存在, 为英语省略创造了条件。如所有格后的名词省略。例如:

  Micro-organisms are normally found in trace amounts in foods and if not checked they may multiply rapid2ly.

  译文: 常可在食品中发现痕迹量的微生物; 它们一旦没有被发现, 将以翻倍的速度增长。

[1] [2] [3] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 浅谈翻译的_忠实性_与翻译策略
    2009-12-4
    翻译的“忠实性”:  传统翻译理论十分注重翻译的“忠实性”,认为翻译最基本的指导原则便是忠实性,千百年来的翻译理论与实践也围绕着这一目标展开。  “忠实性”指运用译语(target language) 来表达原语( source language) 时,保持与原文的对等(equivalence) 。它有两层含义:一是形式上的忠实(formalcorrespo...
    在化学英语教学中英汉语篇修辞模式的差异…
    2009-12-2
    语篇是任何不完全受句子语法约束的、在一定语境下表达完整语义的自然语言 。它通常由一个以上的语段或句子构成, 具有句法上的组织性和交际上的独立性 。修辞是语篇的一个重要方面。为达到语义上的连贯流畅采取的手段等方面, 英汉两种语言有很大的不同。本文论述了英汉修辞的差异及其在化学英语教学的应用。   英语和汉语在语篇结构上的差异  英语典型的语篇修辞模式...
    高等实验生物学领域的荣誉制度Honor Code P…
    2009-8-28
    Laboratory Notebook   All corrections must be indicated in the notebook when the mis...
    逻辑在英汉科技翻译中的重要性
    2009-8-28
    逻辑性强(strict in logic)是科技文体的一大特点,因为科技文献尤其是科技论文、专利、产品质量保证书等要求推理严密,论证准确,描述客观,不留下或尽量少地留下...
    科技文体的翻译
    2009-8-13
    科技文体顺应科学技术的发展需要而产生,并且随其发展而不断发展。科技文体是一个范畴很广的概念,与其他多种文体相交。它可以是专业性很强的论文,可以是生动有趣的科幻小说,可以...
    语言学术语翻译的系统-可辨性原则
    2009-8-5
    1 语言学术语翻译的问题  没有术语就没有科学,因此可以说每个学科都有并依赖一定数目的术语才成其为科学,如数学、哲学、语言学等。一方面,科学没有国界,另一方面,一些科学...
    科技英语翻译技巧——逻辑判断
    2009-8-5
    科技翻译不仅仅是个语言问题(词汇、语法、修辞等),它是牵涉到许多非语言方面的因素。逻辑便是其中最活跃、最重要的因素。苏联语言学家巴尔胡达罗夫曾举过这样一个例子:John...