搜索

 

热点

资产证券化法律英语特点及其英汉翻译
2009-12-4
   法律英语(English Legal hnguage)是法律的英语载体形式,以...
浅谈中医术语的英译
2009-12-4
   中医英语属于科技英语的范畴,故其术语的翻译总体上可借鉴英语技术词语的翻译方法(...
浅谈翻译的_忠实性_与翻译策略
2009-12-4
翻译的“忠实性”:  传统翻译理论十分注重翻译的“忠实性”,认为翻译最基本的指导原则便是忠实性...

本周最高点击

虞和钦的有机化学名词_中文有机化学名词系统命名的开始

编辑:语际翻译     2009-12-2         转载请注明来自  语际翻译公司 http://www.scientrans.com

回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们        

  虞和钦还利用“精”、“鹻”、“经络质”(纤维质)来标示某些有机化合物的特性。如:

  胡萝卜精(胡萝卜素) 、叶绿精(叶绿素) 、烟鹻(尼古丁) 、茶鹻(咖啡因) 、眼晶经络质(球蛋白) 。

  除了有机化学名词的命名外,在最后的附录上,虞和钦还附上了中文化学元素表。这个元素表基本上是沿用傅兰雅和徐寿(1818~1884年)所翻译的。有趣的是,他在一些惰性气体的名称中已经冠上了气体偏旁,如:  (氦) 、氖、氩、氪,但在另一些元素的名称中却没有冠上气体偏旁,如:养(氧) 、轻(氢) 、淡(氮) 、弗(氟) 、绿(氯)等。另外,为何不采用当时很流行的日本元素名称? 虞和钦解释:日本汉名,如水素、酸素、盐素等,与中文元素的名称方法不同。而且这些名词,在化合物名称上,又常省去素字,成为水化物、酸化物、水酸化物,酸盐化物等,易与通常之所谓水、酸、盐等相混。还有,在日本名词中,金、银、铜等元素名下,另添素字,称为金素、银素、铜素等,显得更加繁琐( [ 5 ] , 13页) 。

  虞和钦的贡献和影响

        20世纪的时候,中文无机化学名词命名的发展速度比中文有机化学名词的命名要快。负责中文科学术语翻译工作的科学名词审查会在1918年之前便已经完成了元素及无机化学名词的命名工作,而中文有机化学名词的命名,则由于各个学会组织及专家所提出的名词无法整合,所以一直到1921年才有了初步的成果。科学名词审查会在1917年审定元素名词, 1918年完成无机化学名词, 1919年完成仪器名词, 1920年完成有机化学的普通名词,直至1921年才形成了有机化学的名词系统[ 14 ] 。在科学名词审查会的有机化学名词正式出来之前,一些化学书籍受到了虞和钦的影响,如:王兼善的《化学:民国新教科书》、恽福森的《详注英汉化学词汇(日英汉对照) 》(商务印书馆, 1920年) 、钟衡臧编的《新中学教科书:化学》(中华书局, 1925年) 。这些书籍,基本上都采用虞和钦的有机化学名词,如矫质(烷) 、赢质(烯) 、亚赢质(炔) 、醇精(醚) 、间质(醛) 、拟间质(酮) 、硫醇、轮质(苯)等。我们今天所使用的有机化学名词有不少是由科学名词审查会决定下来的,如:烷、烯、炔、醚、醛、酮等。这些名词的形成受到了虞和钦的影响,他的有机化学名词被视为一种参考的标准。我们从下面这段文字可以看出虞和钦翻译的有机化学名词的影响力:

  “案虞氏译paraffine曰矫质, olefins曰赢质, acetylene曰亚赢质。教育部有机化学命名例草案,改矫质曰完质,虞译矫字,取矫然独立之意,不如完之为愈。赢取赢弱不足之意;亚赢不过谓次于赢而己,画繁字多,意亦费解,故拟改为欠缺等字。醇与脂酸亦本旧译,尚见通用,兹仍之。虞氏译aldehyde曰间质, ketone曰拟间质,取田醇养化至酸中间生成物质之义。教育部译前者曰醛,‘醛者,酒味变也。酒遇空中养气久之味变,故名’;译后者曰酮,‘酮者,酒坏也。既坏而未及于酸,故名’。从兹部译。

  ether旧译醇精,恐与纯粹精制之醇相混,且其性质与醇大异,即加水亦不复成醇,尤2263期不宜以醇精为名,兹拟假醷字,以名之”。

  其实,科学名词审查会决定最后的中文有机化学名词草案的会议,主要就是对虞和钦、张修敏(代表中华民国医药学会)及陈庆尧(代表江苏省教育会及理科教授研究会) 3位的有机化学名词进行协调] 。此外,虞和钦按有机结构来命名化学名词如十炭轮质(萘) 、十四炭轮质(葱)的方法,为郑贞文( 1891~1969年)所使用,如郑贞文的:并轮质(萘) 、叠轮质(茀) 、连轮质(葱) 、累轮质(菲) 。还有,中国化学研究会的△ (环丙烷) 、□ (环丁烷) ; ? (环戊烷) 、单轮体(苯) 、双轮体(萘) 、参轮体(葱) ,也是受到了虞和钦的影响 。吴承洛( 1892~1955年)在提到有机化学名词时,也说“据虞先生之创作为蓝本”] 。尤其重要的是,科学名词审查会继续沿用虞和钦的方法来命名芳香族化合物(表2) 。

  芳香族化合物名词英文、虞和钦译中文、科学名词审查会审定中文、现用中文对照表英 文虞和钦译中文科学名词查会审定中文现用中文Propane 三炭矫质三炭烷丙烷Propylene 三炭赢质三炭烯丙烯Allylene 三炭亚赢质三炭炔丙炔Propyl alcohol 三炭醇三烷醇丙醇Prop ionic aldehyde 三炭间质三烷醛丙醛Acetone 二个一炭矫基拟间质三烷酮丙酮Prop ionic acid 三炭脂酸三烷酸丙酸Acrylic acid 三炭贫酸三烯酸丙烯酸Benzene 轮质困苯Naphthalene 十炭轮质骈困或并困萘Anthracene 十四炭轮质参困葱Phenanthrene 异性十四炭轮质品困菲Toluene 一炭矫基易轮质一烷困邻甲基乙基苯Xylene 异性二个一炭矫基易轮质二个一烷困(124) 间甲基乙基苯Mesitylene 壹. 叁. 伍. 三个一炭矫基易轮质三个一烷困(12325) 11315三甲苯从表2,我们可以很清楚的看到虞和钦的影响。

上一页  [1] [2] [3] [4] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 相关文章 

    没有相关文章

     

    浅谈翻译的_忠实性_与翻译策略
    2009-12-4
    翻译的“忠实性”:  传统翻译理论十分注重翻译的“忠实性”,认为翻译最基本的指导原则便是忠实性,千百年来的翻译理论与实践也围绕着这一目标展开。  “忠实性”指运用译语(target language) 来表达原语( source language) 时,保持与原文的对等(equivalence) 。它有两层含义:一是形式上的忠实(formalcorrespo...
    在化学英语教学中英汉语篇修辞模式的差异…
    2009-12-2
    语篇是任何不完全受句子语法约束的、在一定语境下表达完整语义的自然语言[1 ] 。它通常由一个以上的语段或句子构成, 具有句法上的组织性和交际上的独立性[2 ] 。修辞是语篇的一个重要方面。为达到语义上的连贯流畅采取的手段等方面, 英汉两种语言有很大的不同。本文论述了英汉修辞的差异及其在化学英语教学的应用。   英语和汉语在语篇结构上的差异  英语典...
    高等实验生物学领域的荣誉制度Honor Code P…
    2009-8-28
    Laboratory Notebook   All corrections must be indicated in the notebook when the mis...
    逻辑在英汉科技翻译中的重要性
    2009-8-28
    逻辑性强(strict in logic)是科技文体的一大特点,因为科技文献尤其是科技论文、专利、产品质量保证书等要求推理严密,论证准确,描述客观,不留下或尽量少地留下...
    科技文体的翻译
    2009-8-13
    科技文体顺应科学技术的发展需要而产生,并且随其发展而不断发展。科技文体是一个范畴很广的概念,与其他多种文体相交。它可以是专业性很强的论文,可以是生动有趣的科幻小说,可以...
    语言学术语翻译的系统-可辨性原则
    2009-8-5
    1 语言学术语翻译的问题  没有术语就没有科学,因此可以说每个学科都有并依赖一定数目的术语才成其为科学,如数学、哲学、语言学等。一方面,科学没有国界,另一方面,一些科学...
    科技英语翻译技巧——逻辑判断
    2009-8-5
    科技翻译不仅仅是个语言问题(词汇、语法、修辞等),它是牵涉到许多非语言方面的因素。逻辑便是其中最活跃、最重要的因素。苏联语言学家巴尔胡达罗夫曾举过这样一个例子:John...