搜索

 

热点

资产证券化法律英语特点及其英汉翻译
2009-12-4
   法律英语(English Legal hnguage)是法律的英语载体形式,以...
浅谈中医术语的英译
2009-12-4
   中医英语属于科技英语的范畴,故其术语的翻译总体上可借鉴英语技术词语的翻译方法(...
浅谈翻译的_忠实性_与翻译策略
2009-12-4
翻译的“忠实性”:  传统翻译理论十分注重翻译的“忠实性”,认为翻译最基本的指导原则便是忠实性...

本周最高点击

虞和钦的有机化学名词_中文有机化学名词系统命名的开始

编辑:语际翻译     2009-12-2         转载请注明来自  语际翻译公司 http://www.scientrans.com

回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们        

  “今有机化学名累麤,俗罕见之字体,为奇离局繘诡之名词。罡又明知不一正,理之烦者也。且译音则词涩,词涩则读之也难。译音则字Ether之为以脱, xylene之为岁来尼。cellulose之为写留路司,译目二字或三四字者,尚易记诵,至四字以上,如methylethylamine之为迷以脱里以脱里阿美尼; ethylmethylphenylamine之为以脱里迷以脱里非尼里阿美尼等以难矣。至若nitrodioxypyrimidin carboxylic acid, C5H3N3O6,tetrahydro β2naphthomethylamine hydrochloride C11H16Cl, Diparahydroxybenzoyl para2hydroxybenzoic acid C12H14O6之为尼脱罗敌奥克息配立米亭卡尔婆奥克息里克安息特,台脱拉海特罗拔太那普妥迷以脱里阿美弟海特罗克罗拉衣特,及敌巴拉海特罗克息偏苏衣儿巴拉海特罗克息偏苏以克安息特等。一物之名,译至数十字,读其音,则唇呿舌举。”( [ 5 ] ,序, 3~4页)这里所举的音译名词是用傅兰雅( John Fryer, 1839~1928)的方法翻译的。在19世纪的时候,翻译西方有机化学名词基本上有2种方法。第1种,按照西文原意或者化合物的性质来翻译,例如:盐精(氯仿) 、磺精(乙醚) 、蔗糖和葡萄糖。丁韪良和毕利干(AnatoleBillequin, 1837~1894)为代表人物。第2种便是音译,即以中文字来模仿西文的发音,例如:阿西多尼(丙酮) 、由里阿(尿素) 。最具代表性的人物是傅兰雅。虽然意译的中文有机化学名词比较容易让中国人学习并理解,但那时它们的数量有限,使用和流通的区域也有限,所以造成的影响不大。而傅兰雅的音译的有机化学名词虽然不容易被接受(有不少多于5个字,这对于中国人来说造成记忆上的负担) ,但通过格致书院及《格致汇编》的传播,其影响却超过了丁韪良和毕利干的意译。整体而言, 19世纪的中文有机化学名词并没有形成一套系统。

  虞和钦的有机化学名词:中文有机化学名词系统命名的开始and N om enclatu re)只命名了无机化学名词,没有命名有机化学名词。最有能力命名也最需要有机化学名词的博医会(ChinaMedicalMissionary Association)也显得束手无策] 。

  另外,如果要采用音译的方法,究竟以英文、法文还是德文作为标准,虞和钦认为也是一个很难解决的问题。所以,他认为:意译的有机化学名词,“其为记诵也易,而其为用也妙。”( 序, 6~7页)虞和钦的有机化学名词的命名,归纳起来有这样几个特色:第一,他按照有机化合物的化学性质来翻译,例如:矫质(烷类) 、赢质(烯类) 、亚赢质(炔类) 、醇精(醚类) 、间质(醛类) 、拟间质(酮类) 。第二,以一、二、三等数字来表示有机化合物的含炭数,如:一炭矫质(甲烷) 、二炭赢质(乙烯) 、三炭间质(丙酮) 。第三,以一个、二个、三个来表示拉丁字头“mono”、“di”、“tri”,如: C6H3 (CH3 ) 3为三个一炭矫基易轮质(三甲苯) 。另外,“or2tho”、“meta”和“para”分别被虞和钦翻译为真性、假性和异性。同时,他还以天支的“甲”、“乙”来分别对应希腊字母“α”和“β”,如:α2methyl naphthalene为“甲. 一炭矫基易十炭轮质”、β2methyl naphthalene为“乙. 一炭矫基易十炭轮质”。

  有机化学名词英文、现用中文、虞和钦译中文对照表英文现用中文虞和钦译中文文中说明Paraffines 烷矫质且其化合力已甚饱足,不能再与他物结合,为附加化合体,故名曰矫质。取中立不倚之义也Olefins 烯羸质因其未饱之故,名之曰嬴质Acetylenes 炔亚羸质较嬴又少轻1)二原子者Alcohol 醇醇Ether 醚醇精自二分子之一价醇失水一分子而成Aldehyde 醛间质为醇与酸之中间物,故名曰间质Ketone 酮拟间质Ketones其分子式与间质同,且性质亦多相类今曰拟间质Esters 酯矫基盐自矫基置易无机酸中之轻而成之矫基盐Thiol 硫醇硫醇即醇CnH2n + 1OH中养2)原子代之以硫原子者也Amines 胺基矫基淡轻基质即以矫基置易磠精NH3中之轻原子一个二个或者三个而成,故名矫基淡3)轻基质Benzene 苯轮质其构造式成轮形Phenyl 苯基轮基因Benzene为轮质, Phenyl因此命名1) “轻”同“氢”。

  2) “养”同“氧”。

  3) “淡”同“氮”。

  虞和钦对他所创的名词进行了解释,以便让大家更容易接受。为了表示取代基的位置,虞和钦分别用“易”和“化”这两个字来表示,还特别解释了这两者之间的差别,凡用“化”字之处,如四氯化碳,自“化”字左右两边之物质相和而成,即表示四个氯与一碳相化合者,称之为四氯化碳,同时表示化合物中含有四个氯原子和一个碳原子;使用“易”字的地方,如三氯易一炭矫质(三氯甲烷)等,则自“易”字右边化合物中之一质或数质,同左边物质之一质或数质置易而成,故左边如增一质,则右边物质减一质,如一炭矫质(甲烷)之分子式为CH4 ,其所含之四个氢原子可以被氯顺次置换之,今以一氯取代其一氢,则氯易225中 国 科 技 史 杂 志26卷一炭矫质CH3CL。( [ 5 ] , 13页) 这类的名词如“绿易一炭矫质”或“绿化一炭矫基”(氯化甲烷) 、“绿易二炭矫质”、“绿化二炭矫基”(氯化乙烷) ,“Substitution2p roduct”被虞和钦翻译为“置易体”。

上一页  [1] [2] [3] [4] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 相关文章 

    没有相关文章

     

    浅谈翻译的_忠实性_与翻译策略
    2009-12-4
    翻译的“忠实性”:  传统翻译理论十分注重翻译的“忠实性”,认为翻译最基本的指导原则便是忠实性,千百年来的翻译理论与实践也围绕着这一目标展开。  “忠实性”指运用译语(target language) 来表达原语( source language) 时,保持与原文的对等(equivalence) 。它有两层含义:一是形式上的忠实(formalcorrespo...
    在化学英语教学中英汉语篇修辞模式的差异…
    2009-12-2
    语篇是任何不完全受句子语法约束的、在一定语境下表达完整语义的自然语言[1 ] 。它通常由一个以上的语段或句子构成, 具有句法上的组织性和交际上的独立性[2 ] 。修辞是语篇的一个重要方面。为达到语义上的连贯流畅采取的手段等方面, 英汉两种语言有很大的不同。本文论述了英汉修辞的差异及其在化学英语教学的应用。   英语和汉语在语篇结构上的差异  英语典...
    高等实验生物学领域的荣誉制度Honor Code P…
    2009-8-28
    Laboratory Notebook   All corrections must be indicated in the notebook when the mis...
    逻辑在英汉科技翻译中的重要性
    2009-8-28
    逻辑性强(strict in logic)是科技文体的一大特点,因为科技文献尤其是科技论文、专利、产品质量保证书等要求推理严密,论证准确,描述客观,不留下或尽量少地留下...
    科技文体的翻译
    2009-8-13
    科技文体顺应科学技术的发展需要而产生,并且随其发展而不断发展。科技文体是一个范畴很广的概念,与其他多种文体相交。它可以是专业性很强的论文,可以是生动有趣的科幻小说,可以...
    语言学术语翻译的系统-可辨性原则
    2009-8-5
    1 语言学术语翻译的问题  没有术语就没有科学,因此可以说每个学科都有并依赖一定数目的术语才成其为科学,如数学、哲学、语言学等。一方面,科学没有国界,另一方面,一些科学...
    科技英语翻译技巧——逻辑判断
    2009-8-5
    科技翻译不仅仅是个语言问题(词汇、语法、修辞等),它是牵涉到许多非语言方面的因素。逻辑便是其中最活跃、最重要的因素。苏联语言学家巴尔胡达罗夫曾举过这样一个例子:John...