搜索

 

热点

资产证券化法律英语特点及其英汉翻译
2009-12-4
   法律英语(English Legal hnguage)是法律的英语载体形式,以...
浅谈中医术语的英译
2009-12-4
   中医英语属于科技英语的范畴,故其术语的翻译总体上可借鉴英语技术词语的翻译方法(...
浅谈翻译的_忠实性_与翻译策略
2009-12-4
翻译的“忠实性”:  传统翻译理论十分注重翻译的“忠实性”,认为翻译最基本的指导原则便是忠实性...

本周最高点击

虞和钦的有机化学名词_中文有机化学名词系统命名的开始

编辑:语际翻译     2009-12-2         转载请注明来自  语际翻译公司 http://www.scientrans.com

回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们        

   概述

  1857年出版的《西医略论》介绍了一些与医药有关的有机化学物质名词,例如,氯仿的化学性质的描述[ 1 ] 。1868年丁韪良(W illiam Alexander ParsonsMartin, 1827~1916)在他的《格物入门》中阐述了一些西方有机化学的观念和理论。与此同时,更多的中文有机化学名词也被翻译过来。几年之后出版的《化学初阶》( 1870年) 、《化学指南》( 1873年)介绍了更多的现代西方有机化学, 1875年出版的《化学鉴原续编》让西方的有机化学知识在中国的传播达到一个巅峰,更多的中文有机化学名词也随之产生,这些有机化学名词基本上都收集在1885年出版的《化学材料中西名目表》中。但自此之后,这方面的发展陷入停滞状态,在中日甲午战争之前,几乎没有更新的现代西方有机化学知识传入中国 ,中文有机化学名词的翻译工作也进入低潮,几乎没有新的中文有机化学名词出现。

 

  甲午战争之后,虽然日本无机化学名词对于中文无机化学名词产生了很大的影响,但在有机化学名词方面,却没有带来同样的影响。这与日本有机化学名词的翻译原则是音译有很大的关系。基本上,中国人比较偏好意译的名词。

  今天,我们所使用的中文有机化学名词的雏形大致上是由科学名词审查会于1921年制定下来的,但中文有机化学名词系统化的传播却是始于虞和钦的《中国有机化学命名草》。在这本1908年出版的书中,虞和钦按照有机化合物的化学性质和结构提出了很多中文命名原则,虽然虞和钦所创造的有机化学名词几乎没有沿用下来,但他是“替我国制定有机化合物名称的第一人”,被喻为中国化学界之鲁殿灵光 。

  本文,除了整理一些收集不多的虞和钦的生平事迹外,重点放在介绍他的《中国有机化学命名草》,这方面,袁翰青、李乔苹[ 8 ] 、赵匡华 、刘广定、郭保章等人都有一些研究。本文除了探讨他翻译有机化学名词的原则外,还将探讨他对中文有机化学名词翻译工作的影响。

  虞和钦的学术著作

        虞和钦,字自勋,仕名铭新。在日本留学八年,毕业于东京帝国大学,专攻理论化学。

  为清末的格致科进士,担任过民国政府教育部主事、山西省教育厅厅长和冯玉祥秘书等职。后弃政从商,创立上海开成造酸公司。在化学著作上,除了影响深远的《中国有机化学命名草》外,还著有《化学三字经》,并翻译《中学化学教科书》[ (日)龟高德平,上海文明书局出版, 1906年]、《化学原质新表》(日文原著者不详,上海亚泉杂志出版, 1900 或1901年) 、《地质学简易教科书》[ (日)横山又次郎,上海广智书局出版, 1902年] ,与华襄治共同编辑《新制化学教本》,与胞弟虞和寅合译《化学实用分析术》(上海中华书局出版,1917年)和《近世化学教科书》(上海科学仪器馆出版, 1908年) ;另外,还著有琴学著作《琴镜释疑》(出版年不详) ,著有《诗板臆论》(莳熏精舍丛著, 1930年)、《徐虞于喁集》(徐翿、虞和钦撰, 3卷,出版年不详)等著作。在推动科学知识的传播方面,他也不遗余力,光绪二十九年(1903年) ,创刊发行传播基本科学知识的《科学世界》,由上海科学仪器馆出版。

   封面书影图2 虞和钦肖像(载《中国有机化学命名草》首页)223中 国 科 技 史 杂 志26卷3 《中国有机化学命名草》

  奠立中文有机化学名词基础的《中国有机化学命名草》由日本东京同文印刷舍①制作,上海文明书局出版。封面上,除了中文书名外,虞和钦还加上德文书名“D ie chinesisch2en B ennungen der organischen Chem ie”,首页是作者的照片。书共有108页,分为两编。第1编是关于脂肪族化合物,有饱和碳水化合物、未饱和碳水化合物、烷烯炔类取代物、醇类、醚类、醛类和酮类等共19章。第2编为芳香族化合物,有苯类、苯类取代物、植物碱类等16章。整本书以横式排版,这种编排方式是比较特殊的,因为当时流行直式编排。这本书历时将近6年,序中,虞和钦便表示出翻译中文有机化学名词是最困难的:

  “译义难事也,有机质名,最复杂者也,而欲一一命名,决非深邃是学者,穷岁月而为之不为功。”对于有机化学名词的翻译,虞和钦完全采取意译的方法。他认为:有些西方有机化学名词本来就是有意义的,例如: hyoscyamine (莨菪碱)可译为闹羊花碱,不必音译为海哑司泻米尼; cholesterine (胆固醇)可译为胆汁精,不必音译为绰里斯台尔立尼。他反对冗长难解的音译名词:

[1] [2] [3] [4] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 相关文章 

    没有相关文章

     

    浅谈翻译的_忠实性_与翻译策略
    2009-12-4
    翻译的“忠实性”:  传统翻译理论十分注重翻译的“忠实性”,认为翻译最基本的指导原则便是忠实性,千百年来的翻译理论与实践也围绕着这一目标展开。  “忠实性”指运用译语(target language) 来表达原语( source language) 时,保持与原文的对等(equivalence) 。它有两层含义:一是形式上的忠实(formalcorrespo...
    在化学英语教学中英汉语篇修辞模式的差异…
    2009-12-2
    语篇是任何不完全受句子语法约束的、在一定语境下表达完整语义的自然语言[1 ] 。它通常由一个以上的语段或句子构成, 具有句法上的组织性和交际上的独立性[2 ] 。修辞是语篇的一个重要方面。为达到语义上的连贯流畅采取的手段等方面, 英汉两种语言有很大的不同。本文论述了英汉修辞的差异及其在化学英语教学的应用。   英语和汉语在语篇结构上的差异  英语典...
    高等实验生物学领域的荣誉制度Honor Code P…
    2009-8-28
    Laboratory Notebook   All corrections must be indicated in the notebook when the mis...
    逻辑在英汉科技翻译中的重要性
    2009-8-28
    逻辑性强(strict in logic)是科技文体的一大特点,因为科技文献尤其是科技论文、专利、产品质量保证书等要求推理严密,论证准确,描述客观,不留下或尽量少地留下...
    科技文体的翻译
    2009-8-13
    科技文体顺应科学技术的发展需要而产生,并且随其发展而不断发展。科技文体是一个范畴很广的概念,与其他多种文体相交。它可以是专业性很强的论文,可以是生动有趣的科幻小说,可以...
    语言学术语翻译的系统-可辨性原则
    2009-8-5
    1 语言学术语翻译的问题  没有术语就没有科学,因此可以说每个学科都有并依赖一定数目的术语才成其为科学,如数学、哲学、语言学等。一方面,科学没有国界,另一方面,一些科学...
    科技英语翻译技巧——逻辑判断
    2009-8-5
    科技翻译不仅仅是个语言问题(词汇、语法、修辞等),它是牵涉到许多非语言方面的因素。逻辑便是其中最活跃、最重要的因素。苏联语言学家巴尔胡达罗夫曾举过这样一个例子:John...