搜索

 

热点

资产证券化法律英语特点及其英汉翻译
2009-12-4
   法律英语(English Legal hnguage)是法律的英语载体形式,以...
浅谈中医术语的英译
2009-12-4
   中医英语属于科技英语的范畴,故其术语的翻译总体上可借鉴英语技术词语的翻译方法(...
浅谈翻译的_忠实性_与翻译策略
2009-12-4
翻译的“忠实性”:  传统翻译理论十分注重翻译的“忠实性”,认为翻译最基本的指导原则便是忠实性...

本周最高点击

浅谈化工专业英语的特点与翻译

编辑:语际翻译     2009-12-2         转载请注明来自  语际翻译公司 http://www.scientrans.com

回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们        

  化工专业英语的特点

        a. 表达形式的特点长句多,被动语态使用频繁,常用It ?句型结构,专业术语多,缩略词经常出现,插图、公式、数字所占比例大,合成新词多等。例如:

  It should be made clear that the cumene route for the pro2duction of acetone is more complex but yields another importantpetrolchemical (phenal) as well as acetone and that benzene isalkylated with prepylene in the reaction in the same time :

  C6H6 + CH2 = CHCH3 C6H5CH(CH3) 2benezene   propylene    cumene这是有关石油化工专业英语一个长句,采用It ?无人称句式和被动语态,句子长,信息量大,充分体现了化工专业英语的其中四个特点,对石油化工专业知识了解甚少的人,阅读起来很困难。

 

 

  b. 语法特点下面是关于水银测温仪的两长句:

  For measuring temperatures below - 40 u , thermometersfilled with alcohol are used. Because of the low melting point ofglass , it is limited to use these thermometers for temperatures ashigh as 1 ,000 u , as the rising of mercury and the increase ofthe gas pressure.

  二句使用了被动语态和一般现在时,这在化工专业英语中极为常见。一方面被动语态句子允许将最重要的信息放在句首,比主动语态句子更直接明了;工程专业技术人员关心的是专业事实及行为而非行为者,上例中并未指出谁用水银测温仪测量,谁限定了测温仪的极限,采用被动语态就避免了这种不必要的考证。正因此,被动语态广泛地应用于描述专业原理、过程等。就时态而言,化工专业所涉及的内容一般都没有特定的时间关系,所以常采用一般现在时,进一步突出了专业的客观性,本句亦是如此。

  此外,精炼性(Conciseness) 和准确性(Accuracy) 也是化工专业英语的语法特点。化工专业英语总是希望用尽可能少的词汇来清晰地表达专业含义,这就导致了非限定动词及名词化词组的广泛采用。动名词短语可用来替代条件、时间、伴随状语从句,分词短语可用来取代关系从句,不定式短语可以替换目的状语从句,而名词词组则可以极大地简化句子;至于准确性,因为化工专业知识关注的是客观存在,本身就要求用词(尤其是数词) ,表达准确。这些都在上例中得到充分体现。

  化工专业英语的学习

        a.  学习要领化工专业英语是一门应用性语言学科,它的学习应侧重于阅读与翻译,要尽可能多地掌握化工专业词汇( TechnicalWords) 及次专业词汇(Sub2technical Words) 。运用于多个专业中的技术词汇,往往在不同的专业中具有不同的含义,掌握一定的翻译理论与技巧,熟练运用诸如《英汉化学化工词典》( English2Chinese Dictionary of Chemistry and Chemical En2gineering) 之类的工具书及Internet 的化工专业英语资源。

  平时应经常进行化工专业英语文献的阅读与翻译实践。

  b. 翻译技巧针对化工专业英语所特有的逻辑性、准确性、精密性和专业性的特点,笔者总结了化工专业英语翻译的四个步骤:

  (1) 从句子、段落到整篇文章角度去正确选用专业词汇的含义,例如, In their essential elements Joule’s experimentswere simple enough but he took elaborate precautions to ensureaccuracy. 句中的element 一般有元素、仪器、单体成分四种释义,本句指的是物化中的焦耳实验,故应选仪器之释义,全句的翻译为:从必备的仪器看,焦耳实验是很粗糙的,但他采取了精心的预防措施来确保实验的准确性。

[1] [2] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 浅谈翻译的_忠实性_与翻译策略
    2009-12-4
    翻译的“忠实性”:  传统翻译理论十分注重翻译的“忠实性”,认为翻译最基本的指导原则便是忠实性,千百年来的翻译理论与实践也围绕着这一目标展开。  “忠实性”指运用译语(target language) 来表达原语( source language) 时,保持与原文的对等(equivalence) 。它有两层含义:一是形式上的忠实(formalcorrespo...
    在化学英语教学中英汉语篇修辞模式的差异…
    2009-12-2
    语篇是任何不完全受句子语法约束的、在一定语境下表达完整语义的自然语言 。它通常由一个以上的语段或句子构成, 具有句法上的组织性和交际上的独立性 。修辞是语篇的一个重要方面。为达到语义上的连贯流畅采取的手段等方面, 英汉两种语言有很大的不同。本文论述了英汉修辞的差异及其在化学英语教学的应用。   英语和汉语在语篇结构上的差异  英语典型的语篇修辞模式...
    高等实验生物学领域的荣誉制度Honor Code P…
    2009-8-28
    Laboratory Notebook   All corrections must be indicated in the notebook when the mis...
    逻辑在英汉科技翻译中的重要性
    2009-8-28
    逻辑性强(strict in logic)是科技文体的一大特点,因为科技文献尤其是科技论文、专利、产品质量保证书等要求推理严密,论证准确,描述客观,不留下或尽量少地留下...
    科技文体的翻译
    2009-8-13
    科技文体顺应科学技术的发展需要而产生,并且随其发展而不断发展。科技文体是一个范畴很广的概念,与其他多种文体相交。它可以是专业性很强的论文,可以是生动有趣的科幻小说,可以...
    语言学术语翻译的系统-可辨性原则
    2009-8-5
    1 语言学术语翻译的问题  没有术语就没有科学,因此可以说每个学科都有并依赖一定数目的术语才成其为科学,如数学、哲学、语言学等。一方面,科学没有国界,另一方面,一些科学...
    科技英语翻译技巧——逻辑判断
    2009-8-5
    科技翻译不仅仅是个语言问题(词汇、语法、修辞等),它是牵涉到许多非语言方面的因素。逻辑便是其中最活跃、最重要的因素。苏联语言学家巴尔胡达罗夫曾举过这样一个例子:John...