搜索

 

热点

资产证券化法律英语特点及其英汉翻译
2009-12-4
   法律英语(English Legal hnguage)是法律的英语载体形式,以...
浅谈中医术语的英译
2009-12-4
   中医英语属于科技英语的范畴,故其术语的翻译总体上可借鉴英语技术词语的翻译方法(...
浅谈翻译的_忠实性_与翻译策略
2009-12-4
翻译的“忠实性”:  传统翻译理论十分注重翻译的“忠实性”,认为翻译最基本的指导原则便是忠实性...

本周最高点击

浅谈纺织科技英语词汇和翻译的关系

编辑:语际翻译     2009-12-2         转载请注明来自  语际翻译公司 http://www.scientrans.com

回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们        

  c.  联系上下文和专业知识分析词义单词在句中不是孤立的,故要正确理解单词或词组的意思,要看它与前后文之间的相互关系,同时,还要注意所属专业及习惯用法。例如:Natural fibers are subject to growth irregu2larities and therefore not uniform in size or development.“Irregulari2ties”意为不规则、不规律,结合上下文应理解为环境。“Devel2opment”意为发展、研制,结合上下文应理解为成熟度。故全句译为:天然纤维由于受生长环境的影响,所以,在细度和成熟度上不尽相同。When dyes can be fixed inside the fiber ,theyare more fast. 根据上下文可知,本句是讨论纺织方面问题的。

  故“fast”不能译作快,应译作牢。全句译为:染料只有附着于纤维的内部,它的牢度才高。

  d. 掌握常用科技英语固定词组科技英语中有一些常用的固定词组,它们是科技英语词汇中非常重要的一部分[3 ] 。掌握好它们,对科技翻译很重要。

  例如contribute to sth 表示对某物产生影响,掌握好这个词组,才能有助于彻底理解和翻译下面的这句话。Fibers contributeto the hand ,texture and appearance of fabrics. 纤维会影响织物的手感、质量和外观。再如科技英语中,经常要对术语进行解释,因此掌握其常用词组:to be defined as ,to be classified as ,ByA is meant B ,By A we mean B(A 是常用术语,B 是对这一术语的解释) 。如果熟悉这一结构,那么,翻译起来就非常容易。

  例如:By drawing is meant increase of the parallelism of fibers andcombination several carded slivers into one draw slivers. 所谓并条就是增加纤维的平行度,并把几根生条并成一个熟条。

  综上所述可知,要想顺利地翻译纺织科技文章,必须了解纺织科技英语词汇的特点,具有一定数量的专业词汇,掌握常用的半专业词汇,熟悉常用科技词组,同时在翻译时要充分利用功能词、构词法,结合专业知识对所读材料,从单词到结构,进行仔细推敲。[4 ]

上一页  [1] [2] [3] 

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 浅谈翻译的_忠实性_与翻译策略
    2009-12-4
    翻译的“忠实性”:  传统翻译理论十分注重翻译的“忠实性”,认为翻译最基本的指导原则便是忠实性,千百年来的翻译理论与实践也围绕着这一目标展开。  “忠实性”指运用译语(target language) 来表达原语( source language) 时,保持与原文的对等(equivalence) 。它有两层含义:一是形式上的忠实(formalcorrespo...
    在化学英语教学中英汉语篇修辞模式的差异…
    2009-12-2
    语篇是任何不完全受句子语法约束的、在一定语境下表达完整语义的自然语言[1 ] 。它通常由一个以上的语段或句子构成, 具有句法上的组织性和交际上的独立性[2 ] 。修辞是语篇的一个重要方面。为达到语义上的连贯流畅采取的手段等方面, 英汉两种语言有很大的不同。本文论述了英汉修辞的差异及其在化学英语教学的应用。   英语和汉语在语篇结构上的差异  英语典...
    高等实验生物学领域的荣誉制度Honor Code P…
    2009-8-28
    Laboratory Notebook   All corrections must be indicated in the notebook when the mis...
    逻辑在英汉科技翻译中的重要性
    2009-8-28
    逻辑性强(strict in logic)是科技文体的一大特点,因为科技文献尤其是科技论文、专利、产品质量保证书等要求推理严密,论证准确,描述客观,不留下或尽量少地留下...
    科技文体的翻译
    2009-8-13
    科技文体顺应科学技术的发展需要而产生,并且随其发展而不断发展。科技文体是一个范畴很广的概念,与其他多种文体相交。它可以是专业性很强的论文,可以是生动有趣的科幻小说,可以...
    语言学术语翻译的系统-可辨性原则
    2009-8-5
    1 语言学术语翻译的问题  没有术语就没有科学,因此可以说每个学科都有并依赖一定数目的术语才成其为科学,如数学、哲学、语言学等。一方面,科学没有国界,另一方面,一些科学...
    科技英语翻译技巧——逻辑判断
    2009-8-5
    科技翻译不仅仅是个语言问题(词汇、语法、修辞等),它是牵涉到许多非语言方面的因素。逻辑便是其中最活跃、最重要的因素。苏联语言学家巴尔胡达罗夫曾举过这样一个例子:John...