搜索

 

热点

资产证券化法律英语特点及其英汉翻译
2009-12-4
   法律英语(English Legal hnguage)是法律的英语载体形式,以...
浅谈中医术语的英译
2009-12-4
   中医英语属于科技英语的范畴,故其术语的翻译总体上可借鉴英语技术词语的翻译方法(...
浅谈翻译的_忠实性_与翻译策略
2009-12-4
翻译的“忠实性”:  传统翻译理论十分注重翻译的“忠实性”,认为翻译最基本的指导原则便是忠实性...

本周最高点击

浅谈纺织科技英语词汇和翻译的关系

编辑:语际翻译     2009-12-2         转载请注明来自  语际翻译公司 http://www.scientrans.com

回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们        

  纺织科技英语和普通英语比较,在词汇、语法现象、句型结构等方面有其独有的特色。本文主要谈了纺织科技词汇和翻译的关系。

   纺织科技英语中应特别注意四类词汇

        a. 科技英语中的正式词汇英语词汇从语体特点来分,可分为普通词汇和正式词汇。

  普通词汇大部分是英语本族语,常用于口语和文学作品中;正式词汇大部分是外来词,常用于科技、政治和经济等较正式的文体中。科技英语的语体是一种正式语体,经常使用比较正式的词汇 。

 

 

下面举例说明:

  普通词汇  正式词汇  普通词汇  正式词汇

show   demonstrate   things   objectsmake   manufacture   often   frequentlybuy   purchase   about   approximatelyfind   locate   finally   eventuallyhelp   assistance   enough   sufficientchange   convert   so   therefore在具体的文章表达中,同一个意思可以用正式词汇和普通词汇两种形式来表达。例如,如果我们要表达“改变”这个意思,在普通英语中,通常用的是“change”,而在科技英语中则用“convert”,如果不注意科技英语的这个应用正式词汇的文体特点,将会给阅读和翻译造成很大困难。

  b.  半专业性词汇半专业性词汇是在各类科技文献中都会出现的一些专业词汇,例如,efficiency、performance、function、characteristic、applica2tion、development 、identification、extraction 等。它们在科技文献中的出现频率高,也是各类专业文献翻译的一个难点,必须要花力气掌握一定数量的这类词汇。

  c.  纺织专业词汇专业词汇通常都出现在特定的领域,一般可分为两类。

  一类是某一专业特有的词汇, 例如, texturize 变形处理、spinnability 可纺性、wrinkleresistance 抗皱性、shrink 缩水、luster光泽、apparel 服装、filament 长丝、wadding 添絮、blend 混纺物、washabilty 易洗性、serviceability 服用性能等,都是纺织领域的特有的专业词汇;还有一类是由普通词汇演变成的专业词汇,如在纺织领域中的dye 染料、combing 梳理、finishing 整理、drawratio 拉伸比、pill 起球、wash - and - wear 洗和穿、iron 熨烫、age 老化处理、crispness 坚挺性、softness 柔软性等。第一类专业词汇的特点是一词一义,对于非专业人员来说可能会感到有一定的困难,但通常查一下专业词典是可以解决的,而对于专业人员来说只是一个熟悉的过程;第二类专业词汇,则必须应用语言学知识和专业知识综合分析,在实际中,不断地丰富扩大,因为这些词在不同的领域,可能会演变为不同的意思。

  d.  功能词功能词是能给理解提供结构信息和意义信息的词,包括介词、连词、冠词、代词等。它首先能对句子的结构关系提供重要的结构信息[2 ] 。例如:A majority of early fabrics were proba2bly made by a simple plain weave interlacing of group of fibres andyarns. 早期的绝大多数织物或许就是用简单的平纹组织把纤维和纱线交织而成的。因为冠词后一般是名词“, a”这个冠词就提示了我们“, weave”必定是名词,因此把它翻译为“组织”。

[1] [2] [3] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 浅谈翻译的_忠实性_与翻译策略
    2009-12-4
    翻译的“忠实性”:  传统翻译理论十分注重翻译的“忠实性”,认为翻译最基本的指导原则便是忠实性,千百年来的翻译理论与实践也围绕着这一目标展开。  “忠实性”指运用译语(target language) 来表达原语( source language) 时,保持与原文的对等(equivalence) 。它有两层含义:一是形式上的忠实(formalcorrespo...
    在化学英语教学中英汉语篇修辞模式的差异…
    2009-12-2
    语篇是任何不完全受句子语法约束的、在一定语境下表达完整语义的自然语言[1 ] 。它通常由一个以上的语段或句子构成, 具有句法上的组织性和交际上的独立性[2 ] 。修辞是语篇的一个重要方面。为达到语义上的连贯流畅采取的手段等方面, 英汉两种语言有很大的不同。本文论述了英汉修辞的差异及其在化学英语教学的应用。   英语和汉语在语篇结构上的差异  英语典...
    高等实验生物学领域的荣誉制度Honor Code P…
    2009-8-28
    Laboratory Notebook   All corrections must be indicated in the notebook when the mis...
    逻辑在英汉科技翻译中的重要性
    2009-8-28
    逻辑性强(strict in logic)是科技文体的一大特点,因为科技文献尤其是科技论文、专利、产品质量保证书等要求推理严密,论证准确,描述客观,不留下或尽量少地留下...
    科技文体的翻译
    2009-8-13
    科技文体顺应科学技术的发展需要而产生,并且随其发展而不断发展。科技文体是一个范畴很广的概念,与其他多种文体相交。它可以是专业性很强的论文,可以是生动有趣的科幻小说,可以...
    语言学术语翻译的系统-可辨性原则
    2009-8-5
    1 语言学术语翻译的问题  没有术语就没有科学,因此可以说每个学科都有并依赖一定数目的术语才成其为科学,如数学、哲学、语言学等。一方面,科学没有国界,另一方面,一些科学...
    科技英语翻译技巧——逻辑判断
    2009-8-5
    科技翻译不仅仅是个语言问题(词汇、语法、修辞等),它是牵涉到许多非语言方面的因素。逻辑便是其中最活跃、最重要的因素。苏联语言学家巴尔胡达罗夫曾举过这样一个例子:John...