搜索

 

热点

关于油气储量翻译的建议
2009-12-2
储量翻译问题的由来  众所周知,储存于地下的油气,由于地质、技术以及经济等原因,不能被全部采出...
计算机英语文本特点及其翻译研究
2009-12-2
随着信息社会的发展, 我们在日常生活中接触到的跟计算机相关的专业术语越来越多, 计算机词汇刷新...
机械工程专业英语的特点及翻译方法
2009-12-2
随着改革开放的不断深入,国际间的技术交流合作日趋广泛,这对从事机械工程领域的技术人员的专业英语...

本周最高点击

化工专业研究生双语教学的探索

编辑:语际翻译     2009-12-2         转载请注明来自  语际翻译公司 http://www.scientrans.com

回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们        

  创新对于研究生教育已是关系国家富强与民族兴旺的大事。培养创新人才,研究生教育观念创新是关键,研究生教育教学改革必须把创新精神与创新能力培养作为人才培养的重点,提高研究生的创新素质。例如,美国和欧洲一些国家在研究生培养的过程中非常重视研究生学术能力的培养,强调文理渗透,增设跨学科课程;强调课程设置的灵活性;课程内容强调学科发展的前沿。开展双语教学,其目的是不但要拓展研究生的理论知识,而且要为研究生展开科研活动储备丰富的知识,引领研究生把握前沿性热点问题,激发他们的创新思维,培养研究生创新能力。

 

   研究生双语教学的目的及重要性

         创新能力的培养离不开国际学术交流和查阅国外先进资料,因此,必须解决交流与语言的相通问题。而英语是世界上比较通用的语言,各国大多数技术资料或其摘要都是用英文撰写,要赶超国外,需要借鉴国外的先进技术和经验,查阅国外的英文资料的能力是重要的技能之一。作为工科研究生,毕业后大都将从事工程技术方面的研发工作。但在工程技术领域,国外一直处于领先地位,这就要求我们理工科研究生在学好专业课的同时,还必须努力学好专业英语,提高英语阅读能力。另外,随着国际大公司,如杜邦、道化学等在国内建立研究院和企业,国际交流合作的迅速发展,许多研究生选择在外企从事技术研发工作,这要求化工专业研究生除具备专业技术能力和英语阅读能力外,还必须具备一定的英语口语表达能力,才能满足与国外技术人员、主管或老板交流的需要。对工科研究生开展双语教学,其主要目的是使他们在学好专业知识的同时,进一步学好专业英语,培养英语听说读写的能力, 以利于其查阅更多国外先进资料,了解国外先进技术,为以后的技术研究工作打下坚实的基础。这是为了满足社会的需要、个人发展的需要。

  在我国,硕士研究生学制一般为两年半到三年。在此期间,第一年进行课程学习,有英语课和专业课。对有些学生来说,仅进行英语课学习是满足不了将来的工作对专业英语的需要,因此,对研究生的专业课进行双语教学是十分必要的。其后一年半的实验室研究工作要求他们查阅大量的英文资料, 撰写英语科技论文、中文科技论文摘要及硕士学位论文英文摘要等。

  而且随着国际交流日益频繁,外国研究学者来校讲学,就需要与国外学者直接进行交流。因此,研究生外语“听、说、读、写”能力的高低直接影响着研究生获取尖端知识和最新科研成果的能力。针对这种状况,我们学校采取了以下措施,首先,2005年开始我校化工专业对研究生课程体系进行了改革,而且大力从国外引进人才,优先支持他们开设双语教学课程,如新开设的研究生课程《纳米科学与技术概论》、《新型分离技术》和《科技论文写作》均为双语教学。《纳米科学与技术概论》选用最新的科技文献讲解纳米科技的研究进展和发展动向,而且要求研究生针对纳米科学的最新研究或应用选一个专题,自己做多媒体课件,每人20 分钟用英文讲演,既让研究生了解了科学发展前沿,又学习了英语。《新型分离技术》整合原版教材《Separation Process Principles》和最新研究成果, 重点让学生了解传统的分离技术,如精馏、萃取、浸取、过滤等,最新科技成果,如膜分离、纳滤、超滤、萃取精馏等。而《科技论文写作》重点讲授英文科技论文和中文科技论文英文摘要的写作技巧,通过实例分析,如国外英文科技杂志编辑对我们所投文章的修改,详细讲解英文科技论文的写作特点,包括用词、语法、句法及习惯用法等。第二,通过国际合作办学,如交换培养研究生,定期就不同题目进行面对面交流,以提高听、说能力,要求所有研究生和相关教师均需参加。第三,通过与国外院校科技合作,把我们的教师送出去,把外籍教师请进来,提高我们教师的英语教学能力。第四,通过举行学术活动,要求研究生用英语对本专业最新发展进行报告。报告过程中其他教师,特别是外籍教师可对研究生英语发音、拼写、语法等随时指出错误,予以纠正,使其英语水平得到提高。第五,每届新研究生都要求阅读一些专业英文书籍和文献。这样,既提高了专业知识水平,还强化了外语阅读水平。

[1] [2] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 在化学英语教学中英汉语篇修辞模式的差异…
    2009-12-2
    语篇是任何不完全受句子语法约束的、在一定语境下表达完整语义的自然语言[1 ] 。它通常由一个以上的语段或句子构成, 具有句法上的组织性和交际上的独立性[2 ] 。修辞是语篇的一个重要方面。为达到语义上的连贯流畅采取的手段等方面, 英汉两种语言有很大的不同。本文论述了英汉修辞的差异及其在化学英语教学的应用。   英语和汉语在语篇结构上的差异  英语典...
    虞和钦的有机化学名词_中文有机化学名词系…
    2009-12-2
    1 概述  1857年出版的《西医略论》介绍了一些与医药有关的有机化学物质名词,例如,氯仿的化学性质的描述[ 1 ] 。1868年丁韪良(W illiam Alexander ParsonsMartin, 1827~1916)在他的《格物入门》中阐述了一些西方有机化学的观念和理论。与此同时,更多的中文有机化学名词也被翻译过来。几年之后出版的《化学初阶》( 1...
    高等实验生物学领域的荣誉制度Honor Code P…
    2009-8-28
    Laboratory Notebook   All corrections must be indicated in the notebook when the mis...
    逻辑在英汉科技翻译中的重要性
    2009-8-28
    逻辑性强(strict in logic)是科技文体的一大特点,因为科技文献尤其是科技论文、专利、产品质量保证书等要求推理严密,论证准确,描述客观,不留下或尽量少地留下...
    科技文体的翻译
    2009-8-13
    科技文体顺应科学技术的发展需要而产生,并且随其发展而不断发展。科技文体是一个范畴很广的概念,与其他多种文体相交。它可以是专业性很强的论文,可以是生动有趣的科幻小说,可以...
    语言学术语翻译的系统-可辨性原则
    2009-8-5
    1 语言学术语翻译的问题  没有术语就没有科学,因此可以说每个学科都有并依赖一定数目的术语才成其为科学,如数学、哲学、语言学等。一方面,科学没有国界,另一方面,一些科学...
    科技英语翻译技巧——逻辑判断
    2009-8-5
    科技翻译不仅仅是个语言问题(词汇、语法、修辞等),它是牵涉到许多非语言方面的因素。逻辑便是其中最活跃、最重要的因素。苏联语言学家巴尔胡达罗夫曾举过这样一个例子:John...