搜索

 

热点

关于油气储量翻译的建议
2009-12-2
储量翻译问题的由来  众所周知,储存于地下的油气,由于地质、技术以及经济等原因,不能被全部采出...
计算机英语文本特点及其翻译研究
2009-12-2
随着信息社会的发展, 我们在日常生活中接触到的跟计算机相关的专业术语越来越多, 计算机词汇刷新...
机械工程专业英语的特点及翻译方法
2009-12-2
随着改革开放的不断深入,国际间的技术交流合作日趋广泛,这对从事机械工程领域的技术人员的专业英语...

本周最高点击

化工英语翻译技巧

编辑:语际翻译     2009-12-2         转载请注明来自  语际翻译公司 http://www.scientrans.com

回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们        

 

   随着我国各行业与国外学术交流的日益频繁,科技英语翻译显得尤为重要。国际一些知名科技期刊和文摘,诸如科学索引SCI、美国工程索引EI等每年都刊登一些中国科技工作者的科技论文,推动了我国科技工作者与国际科学技术界的交流。由于汉语和英语各属不同语系,在语言结构、语言表达习惯、文化背景和思维方式等方面都存在很大的差别,因此,译者难免在科技论文汉译英中会出现一些错误。本文介绍了化工英语的特点及汉英翻译过程中常用的一些基本方法和技巧。

       化工英语的特点

        a.  文体质朴,语言精练

       众所周知,所有科技文献的最大特点之一是文体质朴、语言精练,因此,在化工英语汉英翻译中必须做到言简意赅。

  例1文献中记载着猛炸药爆炸源产生的正反射冲击波方面的大量数据,这些猛炸药通常是TNT裸装球形炸药。

  The literature contains considerable data onnormally reflected blast waves from high exp losivesources, usually bare spheres of TNT.

  b.结构严密

        英文结构非常严密,语法词的作用很大,而汉语中的名词之间较少使用连词来连接,多用含有连结意义的词。因此科技论文的译文应做到各成分之间关系明确,主次清楚。

  例2 爆炸的破坏性影响已经发生了变化,这点已被以下事实所证明:人们开始承认大多数的普通爆炸都是被设计和控制用来为人类做有用功的。

  That the destructive image of the exp losionchanged is p roved by the fact that peop le began toaccep t that the most common exp losions arep lanned and controlled to do usefulwork forman.

  从该译文可看出英文在结构上的严密性,翻译时必须注意关联词that引导的不同从句,弄清各个成分之间的关系,然后再组织句子。

       化工英语汉英翻译的基本技巧

        a. 词类转换

        要想实现尽可能完美的表达,有时需加词,有时需减词,有时需改变词序,有时需改变句型,将原文的意思准确、通顺、优美地用英语体现出来。

  由于英汉两种语言之间在语言结构和表现手段上存在着巨大差异,多数情况下需要对原文语句的形式与结构进行适当调整,才能正确表达原义。汉译英中常见的词类转换现象有:

  动词或形容词转换成表示动作的名词、动名词、动宾结构;动词或副词转换成介词;名词或形容词转换为动词;副词转换为形容词等。

  汉语的动词、形容词或副词转译成英文名词第21卷3期2008年8月中国科技翻译CH INESE SCIENCE & TECHNOLOGY TRANSLATORS JOURNALVol. 21. No. 3Aug. 20083 收稿日期: 2008—03—12 /13例3由于这种塑料粘结炸药( PBX)流动性好,可以很容易将其装填于空心装药战斗部。

[1] [2] [3] [4] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 在化学英语教学中英汉语篇修辞模式的差异…
    2009-12-2
    语篇是任何不完全受句子语法约束的、在一定语境下表达完整语义的自然语言[1 ] 。它通常由一个以上的语段或句子构成, 具有句法上的组织性和交际上的独立性[2 ] 。修辞是语篇的一个重要方面。为达到语义上的连贯流畅采取的手段等方面, 英汉两种语言有很大的不同。本文论述了英汉修辞的差异及其在化学英语教学的应用。   英语和汉语在语篇结构上的差异  英语典...
    虞和钦的有机化学名词_中文有机化学名词系…
    2009-12-2
    1 概述  1857年出版的《西医略论》介绍了一些与医药有关的有机化学物质名词,例如,氯仿的化学性质的描述[ 1 ] 。1868年丁韪良(W illiam Alexander ParsonsMartin, 1827~1916)在他的《格物入门》中阐述了一些西方有机化学的观念和理论。与此同时,更多的中文有机化学名词也被翻译过来。几年之后出版的《化学初阶》( 1...
    高等实验生物学领域的荣誉制度Honor Code P…
    2009-8-28
    Laboratory Notebook   All corrections must be indicated in the notebook when the mis...
    逻辑在英汉科技翻译中的重要性
    2009-8-28
    逻辑性强(strict in logic)是科技文体的一大特点,因为科技文献尤其是科技论文、专利、产品质量保证书等要求推理严密,论证准确,描述客观,不留下或尽量少地留下...
    科技文体的翻译
    2009-8-13
    科技文体顺应科学技术的发展需要而产生,并且随其发展而不断发展。科技文体是一个范畴很广的概念,与其他多种文体相交。它可以是专业性很强的论文,可以是生动有趣的科幻小说,可以...
    语言学术语翻译的系统-可辨性原则
    2009-8-5
    1 语言学术语翻译的问题  没有术语就没有科学,因此可以说每个学科都有并依赖一定数目的术语才成其为科学,如数学、哲学、语言学等。一方面,科学没有国界,另一方面,一些科学...
    科技英语翻译技巧——逻辑判断
    2009-8-5
    科技翻译不仅仅是个语言问题(词汇、语法、修辞等),它是牵涉到许多非语言方面的因素。逻辑便是其中最活跃、最重要的因素。苏联语言学家巴尔胡达罗夫曾举过这样一个例子:John...