搜索

 

热点

关于油气储量翻译的建议
2009-12-2
储量翻译问题的由来  众所周知,储存于地下的油气,由于地质、技术以及经济等原因,不能被全部采出...
计算机英语文本特点及其翻译研究
2009-12-2
随着信息社会的发展, 我们在日常生活中接触到的跟计算机相关的专业术语越来越多, 计算机词汇刷新...
机械工程专业英语的特点及翻译方法
2009-12-2
随着改革开放的不断深入,国际间的技术交流合作日趋广泛,这对从事机械工程领域的技术人员的专业英语...

本周最高点击

傅兰雅的化学翻译的原则和理念

编辑:语际翻译     2009-12-2         转载请注明来自  语际翻译公司 http://www.scientrans.com

回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们        

  傅兰雅, 一是世纪最重要的中文化学术语翻译家之一。从年傅兰雅到江南制造局的翻译馆开始工作到年他离开中国, 他和中国同事翻译的化学书籍的数目远远超过其他人, 其翻译的质量也胜于其他人。

  我们今天所采用的化学元素命名原则便是源自于傅兰雅和他在江南制造局的同事徐寿一年所翻译的《化学鉴原》。因此, 有关傅兰雅在化学术语方面的研究, 有不少的文章研究他们的元素名词。首先, 张子高讨论, 现今的中文元素表是源于《化学初阶》或化学鉴原》。张子高认为, 今天我们许多元素名词是来自于《化学初阶》, 而不是来自于《化学鉴原》。随后, 他和杨根讨论《化学初阶》及《化学鉴厦》所翻译的化学术语。

 

  对于单一形声字的元素命名原则来自于《化学初阶》的看法, 王扬宗持相反意见, 他认为,单一形声字的元素名词来自于化学鉴原》, 而不是《化学初阶。除此, 有的文章探讨傅兰雅和徐寿所使的英文原本及他们在化学翻译上的贡献。

  他们所翻译的名词, 如钡、钠、镁、铝、锰、铬等仍沿用至今。在普遍具有基本英文能力的今天, 我们将他们的名词视为理所当然, 但我们要知道, 以一个西音冠上中国的偏旁所形成的形声字, 在当时的时候, 这些名词是一项创举。在一个缺乏英文能力, 以中国价值观为主导, 中国自然哲学观统治的时代里, 为什么这么陌生的名词会被提出这是一直没有被探讨过的重点。

  傅兰雅无机名词的翻译是我们所要讨论的第二部分。化学术语翻译的困难性远远超这些创新的名词却是源自于较晚一年出版的化学鉴原》。扣除传统的金、银、铜、铁、锡、磷、汞及硫等个名词, 及在《博物新编》出现过的养氧、轻氢、淡氮和炭碳个名词, 和金石识别》的绿氯个名词外, 在《化学鉴原》所出现的个名词中, 傅兰雅和徐寿共创造出个新元素名词它们分别是铝、锑、盆申砷、钡、豁、秘、饰硼、嗅、福、蟋艳、钙、错钵、铬、钻、摘、饵、弗氟、锢、碘、铱、银斓、铿、镁、锰、钥、镍、妮、妹、把、铂、钾、敛锗、铆、钉、硒、矽、钠、媳、担、蹄、锨、始铭牡、错钦、钨、铀、钒、狱镜、锌和错。

  这些名词看似中国形声字, 但他们并非依照中国传统的“ 形声” 字被创造。他们是由“ 金”或“ 石”或“ 水” 的偏旁再加英文中的一个或第二个发音结合而成。例如钠金十,锰金。这是一种独特而且创新的元素名词翻译方法。在当时, 其它的翻译者基本上都会利用传统的物质名词或者意译的方法, 唯独傅兰雅和徐寿不采取这个方式。在利用传统名词方面, 例如, 合信将译为白钒丁题良, 一将翻译为矾精嘉约翰取“ 矾” 的音将它转为钒毕利干, 一为蟾益智书会认为, 土质中含有这个元素因而将它译为牡。傅兰雅却将它音译为铝。在译意方面, 丁题良将山译为石精嘉约翰为拓毕利干为锨益智书会认为, 骨骼中含有此元素, 因此将它翻译为铃。然而傅兰雅却将它音译为钙。

  在元素的翻译上也有类似的情况, 同期其它的翻译者都参考中国传统的名词或采用意译的方式, 而傅兰雅则采取音译的方式, 并创出新字。有趣的是, 除了元素“ 硼” 的名词外, 当时大多数人喜爱的与传统有关连或意译的名词到最后都没有被接受表。

  在这里要提的一点是有关议的翻译。当时在西方, 砷被认为是金属。因此, 傅兰雅和嘉约翰把这个元素名词也冠上“ 金”偏旁。现今名词“ 砷”源自于傅兰雅的“ 钟’, 。

  《化学鉴原》的翻译原则是中国第一份元素名词翻译的方法。鉴于早先出版的《金石识别》年译成逐字翻译的经验, 他们觉得, 这些名词对于中国人过于烦琐, 例如, 卜对斯恩, 钾和夕里尼恩, 矽。但如照格物入门年意译的方法,他们又觉得很难找到概括整个原文意思的名词, 因而他们采用单一西音冠上形声偏旁的翻译方法。傅兰雅和徐寿将元素名词以单一形声字来表示, 除了避免音译多字所造成的问题外, 他们还考虑到, 单一字的元素名词表示无机化合物的好处.

       “ 西国质名字多音繁, 翻译华文不能尽叶, 今惟以一字为原质之名, 原质连书即为杂质之名。原质之名, 中华古昔己有者仍之。如全银铜铁铅锡汞硫燃嶙炭是也。惟白铅一物, 亦名楼铬, 乃古无令有。名从双字, 不宜用于杂质, 故译西音锌。昔人所译而合宜者, 亦仍之, 如养气淡气轻气是也。若书杂质, 则原质名概从单字, 故白金亦昔人所译, 今改作铂。” , 页因此, 在无机化学方面, 傅兰雅照当时化学化学式来翻译无机化合物名词当时的无机酸化学式并没有包含氢原子, 而且所测得的许多化学式也不完全正确。

[1] [2] [3] [4] [5] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 相关文章 

    没有相关文章

     

    在化学英语教学中英汉语篇修辞模式的差异…
    2009-12-2
    语篇是任何不完全受句子语法约束的、在一定语境下表达完整语义的自然语言[1 ] 。它通常由一个以上的语段或句子构成, 具有句法上的组织性和交际上的独立性[2 ] 。修辞是语篇的一个重要方面。为达到语义上的连贯流畅采取的手段等方面, 英汉两种语言有很大的不同。本文论述了英汉修辞的差异及其在化学英语教学的应用。   英语和汉语在语篇结构上的差异  英语典...
    虞和钦的有机化学名词_中文有机化学名词系…
    2009-12-2
    1 概述  1857年出版的《西医略论》介绍了一些与医药有关的有机化学物质名词,例如,氯仿的化学性质的描述[ 1 ] 。1868年丁韪良(W illiam Alexander ParsonsMartin, 1827~1916)在他的《格物入门》中阐述了一些西方有机化学的观念和理论。与此同时,更多的中文有机化学名词也被翻译过来。几年之后出版的《化学初阶》( 1...
    高等实验生物学领域的荣誉制度Honor Code P…
    2009-8-28
    Laboratory Notebook   All corrections must be indicated in the notebook when the mis...
    逻辑在英汉科技翻译中的重要性
    2009-8-28
    逻辑性强(strict in logic)是科技文体的一大特点,因为科技文献尤其是科技论文、专利、产品质量保证书等要求推理严密,论证准确,描述客观,不留下或尽量少地留下...
    科技文体的翻译
    2009-8-13
    科技文体顺应科学技术的发展需要而产生,并且随其发展而不断发展。科技文体是一个范畴很广的概念,与其他多种文体相交。它可以是专业性很强的论文,可以是生动有趣的科幻小说,可以...
    语言学术语翻译的系统-可辨性原则
    2009-8-5
    1 语言学术语翻译的问题  没有术语就没有科学,因此可以说每个学科都有并依赖一定数目的术语才成其为科学,如数学、哲学、语言学等。一方面,科学没有国界,另一方面,一些科学...
    科技英语翻译技巧——逻辑判断
    2009-8-5
    科技翻译不仅仅是个语言问题(词汇、语法、修辞等),它是牵涉到许多非语言方面的因素。逻辑便是其中最活跃、最重要的因素。苏联语言学家巴尔胡达罗夫曾举过这样一个例子:John...