搜索

 

热点

药品英文说明书的语言特点与翻译
2010-1-7
随着改革开放的深入,尤其是中国加入世界贸易组织(WTO)后,国外药品越来越多地进入了中国市场。...
探讨:英语新闻标题翻译技巧
2010-1-7
在国际新闻报道中,英语新闻翻译占了相当大的比重。在英语新闻中,“标题被视作报道全文的缩写”,为...
英语长句翻译方法
2010-1-7
英语中的长句,尤其是一些概念复杂、结构交错的主从复合句和并列主从复合句,翻译起来往往顾此失彼,...

本周最高点击

产品说明书的特征及翻译

编辑:语际翻译     2010-1-8         转载请注明来自  语际翻译公司 http://www.scientrans.com

回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们        

  产品说明书及其文体特点

  产品说明书是生产厂家向消费者介绍说明商品性质、性能、结构、用途、规格、使用方法、保养、注意事项、质量保证、销售范围和免责声明等时使用的经济应用文书,又称商品说明书、产品说明或说明书。产品说明书属于典型的科技文体,除具有科技文体的普遍特点外还有自身的具体特点,主要包括:(1)专业,简洁:词汇专业性强,句法简单,便于用户快速、精确地理解、掌握所需要的产品信息。(2)明晰、完整:语言表达明确易懂,无含混模糊之处,所有消费者应该知道的信息都包括在使用说明书中。下面文章从词法和句法两个角度具体分析一下产品说明书的文体特点。

 

  a. 产品说明书的词汇特点

  产品说明书特别是工业产品说明书是一种相当专业的应用文体,其要求所含信息必须明确易懂,无含混模糊之处;体现在词汇上就是用词的固定性和专业性。固定性是指相关技术术语在同一行业中是固定的,约定俗成的。而专业性则指相关技术术语是某一专业领域中特有的词汇术语所具有的专业特性。例如:在上面的例子中,Specification(规格)和Packaging(包装)在工业、消费品领域都经常出现,几乎所有的产品说明书中都用它们来表示固定的含义,具有相对稳定性。而roaster和pickle line是冶金领域的专业术语,在别的领域则没有或者表达不同的含义,属于专业性强的词汇。

  b. 产品说明书的句法特点

  1) 大量使用祈使句

  产品说明书特别是在其指示说明部分频繁使用祈使句,而且大多省略主语。这是因为祈使句常常用来表示强调、命令、警告等,在给予指示时直截了当,简洁有力。常用的祈使句型包括:(1)情态动词(may,can,should,must,can’t,shouldn’t,mustn’t等),例如:中文:为了让电脑识别系统中的金钻硬盘驱动器,电缆线和IDE接口必须正确连接。英文:In order for the computer to recognize theMax hard drives in the system,the power cable andIDE interface must be properly connected.(2)Do not,例如:英文:Do not press down the can yet.中文:时还不能下压吸入器。(3)Please(do),例如:英文:Please provide:(1)your name,address,andtelephone numbers;(2)proof of purchase.中文:请提供下列资料:(1)您的姓名/地址和电话号码;(2)购买凭证。(4)Never(do),例如:英文:NEVER use insect repellents on wounds orirritated skin.中文:切勿在伤口或发炎的皮肤上使用驱虫剂。

  2) 语态在语态上,英文产品说明书和中文产品说明书不同,中文产品说明书一般要求使用主动语态,而英文产品说明书中则多用被动语态

  这是因为英文产品说明书强调的是事物的发生和存在,而通常并不注重是谁使其发生或存在。这样,施事者或者动作发出者在产品说明书中是弱项,常以被动语态或非人称形式(或者干脆省略)等语法手段被“隐蔽”起来。例如:中文:产品可根据用户需要采用柜式、立架式、卧式、地面摆放及与其它电源柜内置式使用等各种形式。英文:The products can be installed in severaltypes such as cabinet,vertical racks,horizontalracks,ground placement and installed with otherkinds of power supply cabinet according to user’srequirements.

  3) 句子结构、时态简单

  产品说明书讲究言简意赅、通俗易懂,避免繁杂冗长。因固定词汇专业词汇英文中文英文中文Specification规格roaster焙烧炉Packaging包装pickle line酸洗线英文中文Warning警告Size尺寸Ingredient成分Properties性状Power功率Torsion转矩原则应这样表达不应这样表达使用动词的主动态中文英文中文英文关掉电源Turn offpower确定电源被中断Be surethat thepower has beendisconnected要求应果断有力不要移动手环Do not removetabs手环不应该被移动The tabs shouldnot be removed使用行为动词,不使用抽象名词使用、保持、避免Use,keep,avoid用途、维护、避免Utilization,main-tenance,avoidance表述要直截了当拉回黑杆Pull black levertowards you使用者从机器拉出黑杆Users will pullthe blacklever away from the machine此产品说明书中的句子大部分都是简单句,而且时态比较简单,多用现在时态。为了使句子结构简单,非谓语动词形式(动名词、现在分词、过去分词和不定式)出现频率高,动词的同根名词也时常出现。例如:英文:The AD598 is a complete monolithic LinearVariable Differential Transformer(LVDT)signal con-ditioning subsystem.It is used in conjunction withLVDTs to convert transducer mechanical position to aunipolar or bipolar DC voltage with a high degree ofaccuracy and repeatability.中文:AD598型线性可调差压变压器(LVDT)的信号调节子系统是全单片式的。该子系统配有LVDT,将传感器的机械位置信号转化为单极或双极直流电压,准确度高,重复性好。

[1] [2] [3] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章: 没有了
  • 产品说明书的特征及翻译
    2010-1-8
    产品说明书及其文体特点  产品说明书是生产厂家向消费者介绍说明商品性质、性能、结构、用途、规格、使用方法、保养、注意事项、质量保证、销售范围和免责声明等时使用的经济应用文书,又称商品说明书、产品说明或说明书。产品说明书属于典型的科技文体,除具有科技文体的普遍特点外还有自身的具体特点,主要包括:(1)专业,简洁:词汇专业性强,句法简单,便于用户快速、精确地理解...
    常见中英文标志、警示语选
    2009-9-17
    禁止入内  No Admission   非请莫进   Admission By Invitation Only   谢绝参观    Inspection Decline     游客止步   Visitors Not Admitted   禁止拍照 ...
    英汉表达差异—英语写作中的拦路虎
    2010-1-4
    有位专家曾做过这样一个实验:他找了两位二十岁左右西班牙小伙子和中国小伙子,让他们在同一时间内用英语写同一篇作文,结果,西班牙小伙子潇潇洒洒地写了五百多字,意思表达基本明...
    听季羡林先生谈翻译
    2010-1-4
    季羡林先生去年当选中国翻译工作者协会名誉会长之后,原译林出版社社长李景端曾去函就翻译工作中的某些问题向季老请教,季老在医院中认真做了答复。现将两人对话的内容,摘要予以刊...
    专业论文翻译之英文格式规范
    2010-1-4
    各位我又来了,今天给大家说说专业论文翻译……专业论文翻译之英文格式规范,相信有很多的英文高手,如果对我的专业论文翻译有点不满或者对专业论文翻译有什么需求随时可以给我留着...
    论文翻译之简单提纲举例
    2010-1-4
    以《关于培育和完善建筑劳动力市场的思考》为例,简单提纲可以写成下面这样:  序论(Prodromes)  本论(The theory)  a. 培育建筑劳动力市场的前提...
    专业论文翻译之标题翻译技巧
    2010-1-4
    从某种意义上说,专业论文翻译的标题是作者给读者发出的“请柬”。如果标题无吸引读者的信息,或者写得不容易理解,就会失去读者。因此,要写好一个内容准确、清楚、文字凝炼且吸引...