搜索

 

热点

关于油气储量翻译的建议
2009-12-2
储量翻译问题的由来  众所周知,储存于地下的油气,由于地质、技术以及经济等原因,不能被全部采出...
计算机英语文本特点及其翻译研究
2009-12-2
随着信息社会的发展, 我们在日常生活中接触到的跟计算机相关的专业术语越来越多, 计算机词汇刷新...
机械工程专业英语的特点及翻译方法
2009-12-2
随着改革开放的不断深入,国际间的技术交流合作日趋广泛,这对从事机械工程领域的技术人员的专业英语...

本周最高点击

航空英语的构词特点及翻译

编辑:语际翻译     2009-12-2         转载请注明来自  语际翻译公司 http://www.scientrans.com

回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们        

  近20 年来,世界航空、航天技术的发展异常迅速。我国在航空航天领域也取得了举世瞩目的可喜成绩,实现了我国历史上的首次载人航天飞行,成为继美国、俄罗斯之后第三个自主开发载人航天工程的国家。人们对航空航天的关注程度不断加强,对航空知识的渴望也不断增加。随着航空航天技术的迅猛发展,新技术门类也大量涌现,产生了许多新概念、新名词。

  我们经常会遇到这样的词汇:aileron , Gasco ,al2timeter , t roubleshooting , digital t racker , flaps ,gravity ,hangar ,landing gear 等。它们是什么意思? 又该怎样翻译呢? 而了解航空英语构词,正确翻译航空英语的科技术语和词汇,不仅有助于研究现代航空英语的构词特点和发展趋向,而且有助于改进民航英语的教学与研究。

  从应用语言学的角度审视,这也是ESP ( Eng2lish for Special Purpose) 的重要领域。

  词源分析及词汇翻译

  科学的进步促进了航空词汇在内的许多崭新的科技英语词汇,接连不断地被创造出来。

  从词源学的角度来看,航空英语词汇有两个主要来源:首先是来自英语自身的词汇。因为自工业革命以来,英美两国的科学技术在世界上占有十分重要的地位。1903 年莱特兄弟举行了人类历史上的首次飞行,所以,许多航空词汇首先来自英语。例如:checking station (检查点) ,checkout (测试,检查) ,embark (登机) ,deplane (离机) 。此外还有很多英语词汇具有不同的构词风格,我们随后再一一探讨。

  其次是外来词。以前英语中的科技词汇大多来自拉丁语和希腊语,加上英国历史上曾经为诺曼底人所占领,所以也有大量的法语词汇进入英语。到了近代和现代,工业化较早的国家,如德国、法国、日本、意大利以及英美等国的科学技术逐渐走在了世界的前列,所以,先进的科技词汇也会从这些国家的语言中流入英美语言,而后者从其它语言中借用词汇的情况也比较突出,如德语、法语甚至俄语等,例如: EAS(Espace Aerien Superieur) (法语,上层空域) ,DAeC(Ceut sche Aero Club) (德语,德国航空俱乐部) , Scarp (俄语,悬崖—旋风号运载火箭) ,par avion (法语,航空邮递) 。这些语言对英语所产生的影响进一步增强。随着我国神舟5 号发射的成功,神舟( Shenzhou-5) 也会载入航空英语词库。有的是直接借用这些语言,有的则是间接地被传播到英语中来。它们有的为英语同化吸收,有的同英语相互融合,成为新的词汇。如avi- (avis) 就是拉丁词素,由它引导的航空英语词汇有: aviation (航空) , aviator ( 飞行员) ,avionics (航空电子学) 。再如用希腊词素di- (双, 二) 和-pter (翅, 翼) 构成diptera (双翅类) ,heli-和(co) -pter 构成helicopter (直升机) ,bi- (双) 和plane (飞机) 构成biplane (双翼飞机) ,sub- (次、亚) 和son (声音) 构成subsonic (亚声速的) ,super- (超) 和son (声音) 构成supersonic (超声速的) 。

  构词分析及其术语翻译

  从构词学的角度来看,近数十年来航空英语词汇中出现的许多新词汇和术语,它们当中有缩写词、缩合词、剪切词、合成词、派生词、新造词语等。

  a. 缩写词( Initialisms and Acronyms)

         缩写词就是由每个单词的词首字母合并而构成的缩减新词,它们通常用大写字母表示。

  这些词汇的翻译多数是意译,但是也有音译的情况。例如:

  ACLS —air cushion landing system(气垫着陆系统)GPS —global positioning system (全球定位系统)ILS —inst rument landing system(仪表着陆系统)PAPI —precision-approach path indicator(精密进近指示器)SPOT —satellite positioning and t racking(卫星定位和跟踪)STEAMS —study towards European au2tonomous manned space-flight (欧洲自主载人航天研究)VASI —visual-approach slope indicator ( 目视进近坡度指示器)VOR —very high-f requency omni- range ra2dio (甚高频全向信标)Radar —radio detecting and ranging (雷达,无线电探测和测距) —前者为音译,后者为意译。Sonar —sound navigation and ranging ( 声纳,声波导航与测距系统) —前者为音译,后者为意译。

[1] [2] [3] [4] [5] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 相关文章 

    联合式合成词的中译英

     

    民航飞行员英语翻译的特点和技巧
    2009-12-2
    民航飞行员英语翻译的概念       随着我国对外开放和加入WTO ,与世界各国的文化、科技、经济、贸易交流日益频繁,我国民航事业得到了飞速的发展。由于飞机数量的不断增加、飞机机型的不断更新和飞机性能的不断提高,民航飞行员面临着许多新的挑战和要求。民航飞行员不仅要具有良好的素质、熟练的飞行技能,而且...
    航空英语的构词特点及翻译
    2009-12-2
    近20 年来,世界航空、航天技术的发展异常迅速。我国在航空航天领域也取得了举世瞩目的可喜成绩,实现了我国历史上的首次载人航天飞行,成为继美国、俄罗斯之后第三个自主开发载人航天工程的国家。人们对航空航天的关注程度不断加强,对航空知识的渴望也不断增加。随着航空航天技术的迅猛发展,新技术门类也大量涌现,产生了许多新概念、新名词。  我们经常会遇到这样的词汇:ail...
    高等实验生物学领域的荣誉制度Honor Code P…
    2009-8-28
    Laboratory Notebook   All corrections must be indicated in the notebook when the mis...
    逻辑在英汉科技翻译中的重要性
    2009-8-28
    逻辑性强(strict in logic)是科技文体的一大特点,因为科技文献尤其是科技论文、专利、产品质量保证书等要求推理严密,论证准确,描述客观,不留下或尽量少地留下...
    科技文体的翻译
    2009-8-13
    科技文体顺应科学技术的发展需要而产生,并且随其发展而不断发展。科技文体是一个范畴很广的概念,与其他多种文体相交。它可以是专业性很强的论文,可以是生动有趣的科幻小说,可以...
    语言学术语翻译的系统-可辨性原则
    2009-8-5
    1 语言学术语翻译的问题  没有术语就没有科学,因此可以说每个学科都有并依赖一定数目的术语才成其为科学,如数学、哲学、语言学等。一方面,科学没有国界,另一方面,一些科学...
    科技英语翻译技巧——逻辑判断
    2009-8-5
    科技翻译不仅仅是个语言问题(词汇、语法、修辞等),它是牵涉到许多非语言方面的因素。逻辑便是其中最活跃、最重要的因素。苏联语言学家巴尔胡达罗夫曾举过这样一个例子:John...