搜索

 

热点

广告翻译技巧
2010-1-15
在当今信息时代的商品社会中,广告无处不在。广告这种形式已得到了社会的认可。广告语言风格独特,在...
广告翻译的基本策略
2010-1-15
随着国际分工的深化、发展和全球经济一体化趋势的日益加强,国际间的商品流通日益频繁。各个国家为了...
广告翻译的特点
2010-1-15
随着我国加入世界贸易组织,越来越多的外国企业及其产品不断进入我国市场。在这种产品市场争夺战中,...

本周最高点击

广告翻译技巧

编辑:语际翻译     2010-1-15         转载请注明来自  语际翻译公司 http://www.scientrans.com

回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们        

  在当今信息时代的商品社会中,广告无处不在。广告这种形式已得到了社会的认可。广告语言风格独特,在形式上也极具鲜明特色,或行文工整、对仗押韵,或节奏感强、琅琅上口,或一鸣惊人、耳目一新。

  广告语言的特点

 

  a. 形容词及其比较级、最高级运用较多

  例一:Famous world—wide gourmet cuisine.Ex~lent daily specials and mouthwatering desserts.译文:世界有名的美食烹调。精美的每日特色饭菜和令人垂涎的点心。此例为一则餐饭广告,形容词占了整个广告的一半,十分具有诱惑力。例二:Tastes richer⋯⋯ ,mellower⋯⋯,more satisfying.译文:口味更浓⋯⋯,更醇⋯⋯,更令人满意。例Z:And along the way,you will enjoy the warmest,most personal service.译文:一路上您将享受最热情、最周到的服务。例二和例三分别运用了形容词的比较级和最高级,虽然不直接贬低别人,但却突出了自己的商品,使购买者增强了信心。

  b. 创造新词、怪词以引起新奇感

  广告中常用一些杜撰的新词、怪词,以突出产品的新、奇、特,满足消费者追求新潮、标榜个性的心理,还可取得某种修辞效果。例一:TWOGETHERThe ultimate all inclusive one price sunkissed holiday.译文:两人共渡一个阳光灿烂的假日,一切费用均包括在单人价格之内。TWOGETHER即取together Z音,又取 两人 之意,比together更形象,倍添情趣。例二:What could be delisher than fmher~译文:还有什么比钓鱼更有味?英文中没有delisher这个词,它取自delicious和fisher两个词,造成押韵的效果,增添了韵律美。

  c. 使用缩略词或复合名以节省篇幅

  例一:Where to leave your troubles when you fly JAL.译文:乘坐日航班机,一路无烦恼。JAL是Japan Airhnes的缩略形式。例:We offer3一R guarantee,namely guaranteed repair,replacement and refund.译文:我1门实行 三包 :包修、包退、包换。3一R是repair,replacement,refund三个词的首字母。4.广告中简单句多、祈使句多例一:Coca—cola is it.译文:还是可口可乐好。例二:Fresh Up with Seven—Up.、译文:请饮七喜,倍添精神。例三:Come to where the flavor is.Come to Marlboro Country—Marlboro.译文:万宝路香烟。追寻牛仔风度——西部潇洒走一回。5.否定句少,即使使用否定句,也多是为了用其他商品来反衬,或从反面突出产品特性例一:We would never sav the new Audi 100 is the best in its class,we don’t have to.译文:我们根本不必说新型奥迪100是同类车中最好的,没有这个必要。例二:If you carI’t relax here,you carI’t relax.译文:此地不能放松,无处能放松。6.常用主动语态和现在时,给人一种直接感,并暗示商品的持久性和永恒性例一:A Mars a day keeps you work,rest and phy.译文:一天一块马斯巧克力,让你好好工作和休息。例:A deal with us means a sood deal to you.译文:同我{门做买卖,都是回报丰厚的好买卖。7.广告中常使用修辞手段例一:Ask for Moreo译文:摩尔香烟,多而不厌。(双关语)例二:we’ve hidden garden full of vegetables where you’d never expect.In pie.译文:我们在您想不到的地方藏着整个菜园,就在馅饼里。(夸张)例三:Hi—Fi,Hi—Fun,Hi—Fashion,only from Sony.译文:高保真、高享受、高时尚,只来自索尼。(头韵)

[1] [2] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章: 没有了
  • 广告翻译技巧
    2010-1-15
    在当今信息时代的商品社会中,广告无处不在。广告这种形式已得到了社会的认可。广告语言风格独特,在形式上也极具鲜明特色,或行文工整、对仗押韵,或节奏感强、琅琅上口,或一鸣惊人、耳目一新。  广告语言的特点   a. 形容词及其比较级、最高级运用较多  例一:Famous world—wide gourmet cuisine.Ex~lent daily ...
    广告翻译的基本策略
    2010-1-15
    随着国际分工的深化、发展和全球经济一体化趋势的日益加强,国际间的商品流通日益频繁。各个国家为了争夺世界市场,竞相推销本国产品,其中一个重要的促销手段就是利用广告将本国的商品和厂商的声誉向国际推介。在中国,由于市场经济制度不断发展与完善,对外开放中的经济活动日益增多,国际广告事业蓬勃发展,它不仅给中国人带来新的商品和服务或把中国的商品介绍给国外消费者,而且还是...
    英汉表达差异—英语写作中的拦路虎
    2010-1-4
    有位专家曾做过这样一个实验:他找了两位二十岁左右西班牙小伙子和中国小伙子,让他们在同一时间内用英语写同一篇作文,结果,西班牙小伙子潇潇洒洒地写了五百多字,意思表达基本明...
    听季羡林先生谈翻译
    2010-1-4
    季羡林先生去年当选中国翻译工作者协会名誉会长之后,原译林出版社社长李景端曾去函就翻译工作中的某些问题向季老请教,季老在医院中认真做了答复。现将两人对话的内容,摘要予以刊...
    专业论文翻译之英文格式规范
    2010-1-4
    各位我又来了,今天给大家说说专业论文翻译……专业论文翻译之英文格式规范,相信有很多的英文高手,如果对我的专业论文翻译有点不满或者对专业论文翻译有什么需求随时可以给我留着...
    论文翻译之简单提纲举例
    2010-1-4
    以《关于培育和完善建筑劳动力市场的思考》为例,简单提纲可以写成下面这样:  序论(Prodromes)  本论(The theory)  a. 培育建筑劳动力市场的前提...
    专业论文翻译之标题翻译技巧
    2010-1-4
    从某种意义上说,专业论文翻译的标题是作者给读者发出的“请柬”。如果标题无吸引读者的信息,或者写得不容易理解,就会失去读者。因此,要写好一个内容准确、清楚、文字凝炼且吸引...