搜索

 

热点

基于新闻学角度的英语新闻标题翻译艺术
2010-1-16
新闻标题是用以揭示及评价新闻内容的一段最简练的文字。好的新闻标题犹如画龙点睛,可以使新闻大为生...
讨论听译时差与同声传译过程中各种因素
2010-1-16
影响国际会议同声传译质量的因素大体可分为外部因素和内部因素两大类。前者包括环境、会议主题、事先...
谈诗歌翻译异化法与归化法
2010-1-16
诗歌翻译异化法与归化法之争  1813 年 ,德国古典语言学家、翻译理论家施莱尔马赫曾提出 ,...

本周最高点击

论英语翻译对翻译者的要求

编辑:语际翻译     2010-1-16         转载请注明来自  语际翻译公司 http://www.scientrans.com

回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们        

  有人认为翻译是两种不同语言的转换变形:有人认为翻译是两种文化系统的碰撞与交融。美国著名的翻译理论家Eugene A.Nida认为“所谓翻译,是从语义到文体风格在译语中最切近而又最自然的对等语再现原文的信息。”人们对翻译的不同理解和看法,导致了对翻译标准的提法有所不同。例如,我们唐代玄奘的“既须求真,又须喻俗”,清代严复的“信”、“达”、“雅”,“五四”时期鲁迅的“信、顺”,Alexander Fraser Tytler的“翻译三原则”,Eugene A.Nida的“同等效应论”。不同的翻译内容,不同的翻译标准对于译者也就提出了不同的要求。

 

  译者应具备的要求

  好的译文对译者提出什么样的要求呢?译者怎样才能使译文达到“神似”与“入化”呢?笔者认为译者应至少具备以下几个基本要求:

  a. 扎实的汉语功底

  因为要牵涉到汉语,所以这一点显得尤其重要。英语译成汉语中,译者能够理解英语文本,但汉语有时候难以找到相对应的表达方式或者翻译出来以后不是地道的汉语,一眼就能看出翻译的或硬译的痕迹。而在汉语译成英语或其他外语的时候,有时要翻译诗词、古文,如果出现理解上的偏差或错误,翻译出来的东西就可想而知了。一位外宾看见一位病人送给老中医的锦旗。上面写道:“华佗再见”,便问翻译是什么意思,翻译张口翻译道:“Goodbye Mr.Hua Tuo”。其实,古文“见”“现”通假。“华佗再见”的实际意思是“华佗再现”“华佗再世”,所以可以翻译成“Modem Hua”。因此,译者要学好汉语,可以从以下几个方面人手。一是要学习汉语语法,特别要注意古汉语的学习,二是要多读一些规范性的文学作品,学习地道的汉语表达方法。

  b. 扎扎实实的外语功底

  这一点显而易见。以英语为例,要掌握英语语法知识,要有很大的词汇量,这样才能比较顺

  利地开展翻译工作。有一点有必要提醒大家,就是一些看上去可以知道其意思的表达,往往其真实的意思并不象表面显示的那样。例如,How goes the enemy?并不表示“敌人怎么样了?” ,事实上,这是一个英语口语的习惯表达,意思是“现在几点钟了?,,意思相差甚远。又如,He likes to pull my leg,稍懂英语的人都认识这几个单词,往往会翻译成“他喜欢拖我的后腿”。但是真正的意思是“他喜欢开我的玩笑” “他喜欢愚弄我”。这样的例子还有很多。比如He came at the eleventh hour的意思不是“他十一点来的” ,而是“他在最后时刻到来”。Mad doctor的意思是“精神病医生” ,而不是“发疯的医生” 。Criminal lawyer的意思是“刑事辩护律师” , 而不是“犯罪的律师” 。What will Mrs.Grundy say?字面意思是“格伦迪太太会怎么说?”而真正的意思是“爱管头管脚的人会怎么说?”再如,Heate his words,按字面的意思翻译过来是“他食言了”,但是事实上这句话的意思是“他收回前言,认错道歉” 。而英语break one’s word才是汉语“食言”的意思。事实上,很早就存在这种现象。以前有人将Milky Way翻译成“牛奶路”,鲁迅先生还专门撰文批评过,因为这样翻译谁也看不懂。Milky Way实际指的是“银河”。笔者曾经看到过令人啼笑皆非的译文,有人将The politician was tomatoed and egged译成“人们为他做西红柿蛋汤” ,这简直是开玩笑。真实意思是“人们朝这个政客扔西红柿和鸡蛋”。不仅如此,有些词典的词条的翻译也闹大笑话,譬如将sanitary napkin翻译成“卫生餐巾” ,这和其本来的意思“卫生巾”根本不是一回事。

  c. 宽广的知识面

  译者视野要开阔,知识面要广,对有关国家的历史、地理、政治、军事、外交、经济文化、科学、风俗习惯等方面要有较多的了解。

  有人说翻译是两种文化系统的碰撞和交融,它涉及到人类文化的各个方面,译者如不能各方面都有所涉猎,遇到一些比较陌生的领域就无法顺利翻译下去。这里面要注意一类承载文化信息的短语和句子的翻译,其中包括一些民间的典故、笑话等。比如,He was in the seventh heaven last night,可能有些人会翻译成“他昨天晚上死了”,因为汉语里“升天”可以表示“死了” 。但是这里in the seventh heaven并不表示“死了”,它承载着不同的文化信息这一词组和宗教有关。“七层城”是上帝和天使住的地方,现在它表示“高兴、满足” ,这和“死”的意思相差太远。又如,What’S your poison?这句话并不是说“你的毒药是什么” ,而是“你想喝什么”的意思。我们还可以举一个法语的例子。法语里,人们说I parle francais comme vache espagnole,字面的意思是“他说法语像西班牙牛”。读者会感到疑惑,不知道什么意思。这里有一定的文化背景。在欧洲,人们以会说法语为荣,西班牙人也不例外。但是,他们说的很差,更何况他们的牛?所以这句法语的意思是“他法语说的很差”。再如,“How do you like Kippling?”“I don’t know,I never kippled”,该句中“Kippling”是一位英国著名小说家、诗人(1865~1936),曾于1970年获诺贝尔文学奖。这个对话实际上是两句插斜打浑,答非所问的笑话。有些象中国相声,利用句中同音异义的词引起听众发笑,从而达到幽默的目的。如是直译,根本译不通,没有人能看懂。译者(欧阳利锋)知识面比较宽,他可能看到过一则中国民间笑话:一人考功名,题目为《项羽与拿破仑》,因其不知道“拿破仑”是什么意思,乃提笔写到: “项羽力大,力能举鼎,况破轮乎⋯⋯”, 于是欧阳利锋就巧妙地套用这则中国民间笑话,将以上对话译成“你喜欢拿破仑吗?”“不会拿,我从来就没有拿过破轮” ,就译出了幽默与风趣。

[1] [2] [3] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章: 没有了
  • 论英语翻译对翻译者的要求
    2010-1-16
    有人认为翻译是两种不同语言的转换变形:有人认为翻译是两种文化系统的碰撞与交融。美国著名的翻译理论家Eugene A.Nida认为“所谓翻译,是从语义到文体风格在译语中最切近而又最自然的对等语再现原文的信息。”人们对翻译的不同理解和看法,导致了对翻译标准的提法有所不同。例如,我们唐代玄奘的“既须求真,又须喻俗”,清代严复的“信”、“达”、“雅”,“五四”时期鲁...
    重新认识翻译理论的作用—对奈达翻译思想…
    2010-1-16
    奈达思想的转变及对我国译界的影响  奈达博士是西方语言学翻译理论学派的代表人物之一,经过五十多年的翻译实践与理论研究,取得了丰硕的成果。至今他已发表了40多部专著,250余篇论文。自八十年代初奈达的理论介绍入中国以来,到现在已经成为当代西方理论中被介绍的最早、最多、影响最大的理论。“他的功绩在于:1、把信息论与符号学引进了翻译理论,提出了‘动态对等’的翻译标...
    英汉表达差异—英语写作中的拦路虎
    2010-1-4
    有位专家曾做过这样一个实验:他找了两位二十岁左右西班牙小伙子和中国小伙子,让他们在同一时间内用英语写同一篇作文,结果,西班牙小伙子潇潇洒洒地写了五百多字,意思表达基本明...
    听季羡林先生谈翻译
    2010-1-4
    季羡林先生去年当选中国翻译工作者协会名誉会长之后,原译林出版社社长李景端曾去函就翻译工作中的某些问题向季老请教,季老在医院中认真做了答复。现将两人对话的内容,摘要予以刊...
    专业论文翻译之英文格式规范
    2010-1-4
    各位我又来了,今天给大家说说专业论文翻译……专业论文翻译之英文格式规范,相信有很多的英文高手,如果对我的专业论文翻译有点不满或者对专业论文翻译有什么需求随时可以给我留着...
    论文翻译之简单提纲举例
    2010-1-4
    以《关于培育和完善建筑劳动力市场的思考》为例,简单提纲可以写成下面这样:  序论(Prodromes)  本论(The theory)  a. 培育建筑劳动力市场的前提...
    专业论文翻译之标题翻译技巧
    2010-1-4
    从某种意义上说,专业论文翻译的标题是作者给读者发出的“请柬”。如果标题无吸引读者的信息,或者写得不容易理解,就会失去读者。因此,要写好一个内容准确、清楚、文字凝炼且吸引...