搜索

 

热点

基于新闻学角度的英语新闻标题翻译艺术
2010-1-16
新闻标题是用以揭示及评价新闻内容的一段最简练的文字。好的新闻标题犹如画龙点睛,可以使新闻大为生...
讨论听译时差与同声传译过程中各种因素
2010-1-16
影响国际会议同声传译质量的因素大体可分为外部因素和内部因素两大类。前者包括环境、会议主题、事先...
谈诗歌翻译异化法与归化法
2010-1-16
诗歌翻译异化法与归化法之争  1813 年 ,德国古典语言学家、翻译理论家施莱尔马赫曾提出 ,...

本周最高点击

试论翻译中内容的形式和相互转化

编辑:语际翻译     2010-1-6         转载请注明来自  语际翻译公司 http://www.scientrans.com

回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们        

  准确的翻译,是1种在新的语言基础上把原作的内容和形式重新加以统1的过程。这种过程实质上就是内容和形式相互转化的过程。内容和形式相互转化的规律,是各种意译方法的理论依据。凡是译文语言形式中增添的因素,都必须是原文内容中原来固有的东西;凡是译文语言形式中减少的因素必须纳入到内容中去,只有在万不得已的情况下,才可以有所“牺牲”。在翻译实践中,学会运用内容和形式相互转化的规律,视野会更加开阔,遣词造句也会更加得心应手。

 

  词性转换

  词性转换法很多,分述略举几例。

  a. 名词与动词相互转换

  We are wrongly informed .我们听到的消息错了。 ( 动词转换成名词。 )

  There is no time for much consideration .没有时间多思考。 ( 名词转换成动词。 )

  b. 介词转换成动词

  Many more visitors than it can comfortably be poured in it , off the regular steamers , off chartered motorboats , and off yachts ; all day they amble up the towpath , looking for what? 来客多了,这小地方就拥挤不堪。搭班船的,坐包船的,驾游艇的,1批批涌到,从早到晚,通过那条纤路,漫步进村观光,想看什么呢 ?

  c. 其他词类相互转换

  Her voice rings through the house .她的声音响彻整个屋子。 ( 介词转换成形容词。 )

  He was hard at work on the problem .他孜孜不倦地研究此问题。 ( 形容词转换成副词,名词转换成动词。 )

  成分转换

  成分转换与词性转换既有联系,又有区别。1般词性转换总要伴随成分转换,但成分转换不1定伴随词性转换。成分转换旨在力求译文通顺、达意和更好地跟上下文呼应。其转换变化万千,难以穷究,略举几例。

  a. 动词宾语转换成主语

  The Pacific alone covers an area larger than that of all continents put together .仅仅太平洋的面积就比大陆面积的总和还要大。

  b. 介词宾语转换成主语

  Balanced elevators are seldom used on the faster airplanes .速度快的飞机很少采用平衡升降舵。

  c. 主语转换成宾语

  Special instruments for measuring cosmic rays are installed in the satellite .卫星中装有测量宇宙射线用的特种仪器。

  d. 主语转换成定语

  The channel must have a flat bottom .沟道的底要平。

  e. 定语转换成谓语

  Aluminium alloy has low specific electrical resistance .铝合金的电阻很低。

  增词或减词

  增词,就是出于词汇、语法或修辞的需要在译文里增加1些原文中无其形而有其义的词,而不是无中生有。减词,就是把原文中1些仅为了语法上的需要而存在的词加以适当省略掉,达到译文通顺、意思完整而句子精练。例如:

  a. The hall door was closed behind me , the east wind caught me in the face , and I walked into a child . (Galsworthy) 大门在我身后紧闭起来。1阵凛冽的东风迎面扑来,我险些踩到1个孩子身上。 ( 在英国,冬天刮凛冽刺骨的东风,因此,有必要在“东风”前增添“凛冽”1类词。 )

[1] [2] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 论英语翻译对翻译者的要求
    2010-1-16
    有人认为翻译是两种不同语言的转换变形:有人认为翻译是两种文化系统的碰撞与交融。美国著名的翻译理论家Eugene A.Nida认为“所谓翻译,是从语义到文体风格在译语中最切近而又最自然的对等语再现原文的信息。”人们对翻译的不同理解和看法,导致了对翻译标准的提法有所不同。例如,我们唐代玄奘的“既须求真,又须喻俗”,清代严复的“信”、“达”、“雅”,“五四”时期鲁...
    重新认识翻译理论的作用—对奈达翻译思想…
    2010-1-16
    奈达思想的转变及对我国译界的影响  奈达博士是西方语言学翻译理论学派的代表人物之一,经过五十多年的翻译实践与理论研究,取得了丰硕的成果。至今他已发表了40多部专著,250余篇论文。自八十年代初奈达的理论介绍入中国以来,到现在已经成为当代西方理论中被介绍的最早、最多、影响最大的理论。“他的功绩在于:1、把信息论与符号学引进了翻译理论,提出了‘动态对等’的翻译标...
    英汉表达差异—英语写作中的拦路虎
    2010-1-4
    有位专家曾做过这样一个实验:他找了两位二十岁左右西班牙小伙子和中国小伙子,让他们在同一时间内用英语写同一篇作文,结果,西班牙小伙子潇潇洒洒地写了五百多字,意思表达基本明...
    听季羡林先生谈翻译
    2010-1-4
    季羡林先生去年当选中国翻译工作者协会名誉会长之后,原译林出版社社长李景端曾去函就翻译工作中的某些问题向季老请教,季老在医院中认真做了答复。现将两人对话的内容,摘要予以刊...
    专业论文翻译之英文格式规范
    2010-1-4
    各位我又来了,今天给大家说说专业论文翻译……专业论文翻译之英文格式规范,相信有很多的英文高手,如果对我的专业论文翻译有点不满或者对专业论文翻译有什么需求随时可以给我留着...
    论文翻译之简单提纲举例
    2010-1-4
    以《关于培育和完善建筑劳动力市场的思考》为例,简单提纲可以写成下面这样:  序论(Prodromes)  本论(The theory)  a. 培育建筑劳动力市场的前提...
    专业论文翻译之标题翻译技巧
    2010-1-4
    从某种意义上说,专业论文翻译的标题是作者给读者发出的“请柬”。如果标题无吸引读者的信息,或者写得不容易理解,就会失去读者。因此,要写好一个内容准确、清楚、文字凝炼且吸引...