搜索

 

热点

资产证券化法律英语特点及其英汉翻译
2009-12-4
   法律英语(English Legal hnguage)是法律的英语载体形式,以...
浅谈中医术语的英译
2009-12-4
   中医英语属于科技英语的范畴,故其术语的翻译总体上可借鉴英语技术词语的翻译方法(...
浅谈翻译的_忠实性_与翻译策略
2009-12-4
翻译的“忠实性”  传统翻译理论十分注重翻译的“忠实性”,认为翻译最基本的指导原则便是忠实性,...

本周最高点击

   登陆 注册  

中华人民共和国行业标准翻译服务规范 之服务质量标准

编辑:语际翻译     2009-5-25         转载请注明来自  语际翻译公司 http://www.scientrans.com

回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们        

  - 批次; - Batch no.

  - 时间; - Duration

  - 数量; - Qty.

  - 文种; - Language pair

  - 用户代码。 - Customer code

  标识可用数字、字母或其他方式表示,但不得混淆。 The ID may be presented by figures, letters or other means, but it shall be unique. 标识应具有可追溯性。 The ID shall be traceable .

  根据标识可追溯性列用户、译者、校对、审校、编辑、打字、文稿校对、印刷、发运人、存档位置等。 Through ID, the customer, translator(s), checker, proofreader, editor, typist, typing checker, printer, delivered-by and document path are all traceable.

  3.3 业务流程 3.3 Translation workflow

  业务流程的管理应涵括下列诸方面:译前准备、翻译、审校、专业审校(如果需要的话)、编辑、录入(打字排版)、文稿校对、印刷、质量检验、文档管理。 The management for translation workflow shall cover the following steps: preparation before translation, translation, proofreading, technical proofreading (if necessary), editing, typeset, text checker, printing, quality review, documentation management.

  3.3.1 译前准备 3.3.1 Translation Preparation

  译前准备人员应详细了解用户的需求,根据用户的需求,编制出译件完成的工序、时间、选择合格的译、校人员; The project manager who is responsible for the translation preparation shall understand the detailed customer requirements, based on which he or she makes reasonable project plan including processes, schedule, qualified translator and proofreaders.

  清点整理原件,检查有无、漏、缺页、不清晰处。 Check the source document whether or not there are pages missed or unclear. 如有,应向用户说明,并 要求用户补充提供。 If that happens he or she shall explain to the customer and request whom to supplement. 若用户无法提供清晰的原件,则在原件上用铅笔或其它可去除痕迹的标记注明。 If clear original copy of the document is impossible, the project manager shall use a pencil to mark it.

  翻译应使用原件的复印件进行翻译,在任何情况,不得遗失,污毁用户的原件。 The translation shall be based on the copies of the original document, in any case the original document is appropriately saved and shall not be damaged.

  3.3.2 翻译 3.3.2 Translation

  翻译人员应具有一定资质。 The translator(s) shall be qualified.

  翻译人员应熟悉所译资料涉及到的专业内容,备齐相应的工具书,根据用户要求进行翻译。 They are required to be familiar with the technologies involved, have corresponding dictionaries in hand and handle the translation according to the customer requirements. 在翻译过程中,不得缺译、漏译、跳译,对没有把握译准的地方,要加以注明。 During the translation it is forbidden that any part is ignored, either deliberately or without intention, for the texts which are difficult to be precisely translated, clear explanation is required.

  AC_FL_RunContent( 'codebase','http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=5,0,0,0','width','50','height','37','src','read_carefully_before~1','quality','high','pluginspage','http://www.macromedia.com/shockwave/download/index.cgi?P1_Prod_Version=ShockwaveFlash','bgcolor','#003333','movie','read_carefully_before~1' ); //end AC code

  3.3.2.1 翻译必须在翻译前仔细: 3.3.2.1 Before starting to translate, the translator(s) shall

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 国家标准英文版翻译出版工作管理暂行办法
    2009-5-25
        第一条 为适应对外贸易、经济、技术交流与合作的需要,做好国家标准英文版翻译出版工作,特制定本暂行办法。  第二条 国家标准英文版翻译出版工作主要安排强制性国家标准(其中,等同采用ISO、IEC和其他国际组织标准的国家标准,原则上不安排)。符合下述条件的国家标准优先列入英文版翻译出版计划:  1?涉及国家安全;  2?防止...
    中华人民共和国行业标准翻译服务规范 之服…
    2009-5-25
            中华人民共和国行业标准翻译服务规范 之服务质量标准        THE INDUSTRIAL STANDARD OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA QUALITY STA...
    高等实验生物学领域的荣誉制度Honor Code P…
    2009-8-28
    Laboratory Notebook   All corrections must be indicated in the notebook when the mis...
    逻辑在英汉科技翻译中的重要性
    2009-8-28
    逻辑性强(strict in logic)是科技文体的一大特点,因为科技文献尤其是科技论文、专利、产品质量保证书等要求推理严密,论证准确,描述客观,不留下或尽量少地留下...
    科技文体的翻译
    2009-8-13
    科技文体顺应科学技术的发展需要而产生,并且随其发展而不断发展。科技文体是一个范畴很广的概念,与其他多种文体相交。它可以是专业性很强的论文,可以是生动有趣的科幻小说,可以...
    语言学术语翻译的系统-可辨性原则
    2009-8-5
    1 语言学术语翻译的问题  没有术语就没有科学,因此可以说每个学科都有并依赖一定数目的术语才成其为科学,如数学、哲学、语言学等。一方面,科学没有国界,另一方面,一些科学...
    科技英语翻译技巧——逻辑判断
    2009-8-5
    科技翻译不仅仅是个语言问题(词汇、语法、修辞等),它是牵涉到许多非语言方面的因素。逻辑便是其中最活跃、最重要的因素。苏联语言学家巴尔胡达罗夫曾举过这样一个例子:John...