搜索

 

热点

基于新闻学角度的英语新闻标题翻译艺术
2010-1-16
新闻标题是用以揭示及评价新闻内容的一段最简练的文字。好的新闻标题犹如画龙点睛,可以使新闻大为生...
讨论听译时差与同声传译过程中各种因素
2010-1-16
影响国际会议同声传译质量的因素大体可分为外部因素和内部因素两大类。前者包括环境、会议主题、事先...
谈诗歌翻译异化法与归化法
2010-1-16
诗歌翻译异化法与归化法之争  1813 年 ,德国古典语言学家、翻译理论家施莱尔马赫曾提出 ,...

本周最高点击

论中国特色交际法的生命力

编辑:语际翻译     2009-12-25         转载请注明来自  语际翻译公司 http://www.scientrans.com

回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们        

  一百多年前,西欧、北美资本主义经济进一步发展,以国际贸易为纽带的国与国之间的联系日益频繁,工商业、外贸金融以及科学技术、文化的交流与竞争势不可挡。操不同语言、不同民族的资本主义列强之间、宗主国与殖民地之间,帝国主义与次殖民地、半殖民之间和各国民间团体之间的联系与往来,语言成为越来越突出的障碍。历史向外语教学提出了两大要求:1.外语教育应当从象牙之塔走向社会、普及到各个阶级与阶层;2.口语应取代语法条文,成为教学的首要目标。在这种全新的社会需求面前,传统的语法翻译法已完全无能为力。另一方面,心理学、教育学、语言学等科学亦随形势的发展而勃兴。各方面因素的配合,使一个崭新的外语教育概念应运而生,这就是直接法(Direct method)。

 

  历史的进程往往有惊人相似之处,今天人类科学技术的进步已经令整个人类社会在经济、政治、文化各方面的联系到了无法分离的地步,偌大的世界变成了一个小小的地球村。在全球经济一体化(Economic globalization)的历史巨潮即将席卷全世界的前夕,我国即将进入WTO,作为人类社会最广泛应用的沟通媒体的国际语言——英语,在全球一体的运作中必将起着越来越重要的作用,中国作为当今国际社会举足轻重的一员,要在这个历史潮流中寻找自己的优势。如何加强英语教育是有着迫切现实意义的课题。怎样才能达到我们的目标呢?首先要从战略的、国策的高度对外语教育进行准确的定位。其次,我们的外语教学法要能起到当年直接法可起到过的历史作用。为此,我们应该把希望寄托在中国特色的交际法上。

  交际法是外语教学观念的突破

  从古到今,有关外语教学法的理论和方法始终是在形式(form),即语言知识与技能(competence)这两个观念上斗 、演变和发展。本文选取四个有阶段代表性的外语教学法,即语法翻译法、直接法、听说法和交际法进行历史的与理论的分析。

  a. 人类历史上最古老的外语教学法语法翻译法是千多年前欧洲经院教授拉丁语法、古希腊语的古典方法,演变到20世纪成为一个体系。它所遵循的主要教学原则是(1)阅读领先,把阅读能力作为第一位;(2)以语法为纲,以演绎法讲解语法条文,以语法理论指导阅读课文;(3)学习全过程依靠母语,翻译既作为教学目标,也作为教学手段。现代语法翻译法的优点是重视语言知识和阅读能力,但忽视此外的语言能力(Linguistic competence),更谈不上交际能力(communicative competance)。因此,学生无法适应现代生活与工作的实际需要。这是它致命的缺点。

  语法翻译法的教学特点,可用图解表示如下:

  b. 直找法在19世纪下半叶在资本主义经济大发展的历史背景中取代了语法翻译法的至尊地位。直接法的特点是以目标语讲练目标语。排斥母语。它的主要教学原则是(1)教学直接使用目标语,以排除母语的干扰作用;(2)以句为学习单位,不孤立地教单词与语法规则;(3)模仿为主,通过模仿学习外语。这三条与语法翻译法的教学指导思想与手段形成强烈的反差;(4)用归纳法教语法;(5)口语领先,兼顾四会;(5)以当代语言(即活的语言)为基本教材,这一点和翻译法以古典文学作品为教材的做法亦对比鲜明。直接法在教学原则处处与语法翻译法对着干,在外语教学中引入感性成份为活用式语言教学打下基础。为外语教学的改革做出了开创性的贡献。但是它也有其不足之处,例如,对母语采取盲目排斥的态度,混淆了幼儿学语与成人学外语的本质区别,采用相同的教法解决不同的问题,这都妨碍了它进一步的发展。

  直接法的教学特点,可以图解表述如下:

  c. 听说法(Audiolingual Method)

  20世纪30年代末随着灾难性的世界经济危机的结束,世界经贸往来迅速恢复,并更加频繁,特别是第二次世界大战爆发之后,美国急需掌握外语口语的人才,听说法就此脱颖而出。听说法与直接法不同,它有明确的理论依据,即美国的行为主义心理学(Behaviorism)以及结构主义语言学(Structural Linguistics)。听说法的主要教学原则是(1)听说先行,读写跟上;(2)重视语言操练,通过反复实践形成习惯;(3)经常运用对比分析(Contrastive analysis)培养正确的语言习惯。而广泛利用现代教学技术手段更是它的一大特色。此法在20世纪中期盛行于美国,在其他国家也广泛应用。我国在文化大革命前引入此法,文革后亦沿用了一个时期,对我国外语教学具有相当深远的影响。此法由于行为主义心理学的导向,过分重视机械操练(mechanical drills)和语言结构的形式(此点与语法翻译法有近似之处)。这么一来,学生操练句型滚瓜烂熟,但对结合真情实景进行交际,却显得并不顺当。

[1] [2] [3] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 论不可译性—理论反思与个案分析
    2009-12-28
    理论反思   a. 先验与经验   面对翻译研究,我们可以提出两类性质不同的问题,从而导致两种不同的方法,最后又将呈现出两种虽可互补但性质迥异的成果。    问题之一:如何在句段层面尽善尽美地完成两种语言之间的话语转换?问题之二:一切翻译如何是可能的或者不可能的?第一个问题关注翻译行为本身 (translation performance...
    译事未竟路—修订《和合本圣经》的崎岖历…
    2009-12-28
    基督教(新教)在华的传播与其圣典——圣经的汉译是密不可分的。1807年,首位来华的传教士马礼逊一到中国,就着手翻译圣经。此后一个多世纪里,中华大地上涌现出了许多圣经译本,其中最杰出的就是由十多位传教士耗时30年翻译的《国语(官话)和合译本》(现在通称《和合本》)。该译本采用当时通行的“官话”(即后来的白话文)翻译,易读易懂,在“信、达、雅”等方面达到了很高的...
    英汉表达差异—英语写作中的拦路虎
    2010-1-4
    有位专家曾做过这样一个实验:他找了两位二十岁左右西班牙小伙子和中国小伙子,让他们在同一时间内用英语写同一篇作文,结果,西班牙小伙子潇潇洒洒地写了五百多字,意思表达基本明...
    听季羡林先生谈翻译
    2010-1-4
    季羡林先生去年当选中国翻译工作者协会名誉会长之后,原译林出版社社长李景端曾去函就翻译工作中的某些问题向季老请教,季老在医院中认真做了答复。现将两人对话的内容,摘要予以刊...
    专业论文翻译之英文格式规范
    2010-1-4
    各位我又来了,今天给大家说说专业论文翻译……专业论文翻译之英文格式规范,相信有很多的英文高手,如果对我的专业论文翻译有点不满或者对专业论文翻译有什么需求随时可以给我留着...
    论文翻译之简单提纲举例
    2010-1-4
    以《关于培育和完善建筑劳动力市场的思考》为例,简单提纲可以写成下面这样:  序论(Prodromes)  本论(The theory)  a. 培育建筑劳动力市场的前提...
    专业论文翻译之标题翻译技巧
    2010-1-4
    从某种意义上说,专业论文翻译的标题是作者给读者发出的“请柬”。如果标题无吸引读者的信息,或者写得不容易理解,就会失去读者。因此,要写好一个内容准确、清楚、文字凝炼且吸引...