搜索

 

热点

基于新闻学角度的英语新闻标题翻译艺术
2010-1-16
新闻标题是用以揭示及评价新闻内容的一段最简练的文字。好的新闻标题犹如画龙点睛,可以使新闻大为生...
讨论听译时差与同声传译过程中各种因素
2010-1-16
影响国际会议同声传译质量的因素大体可分为外部因素和内部因素两大类。前者包括环境、会议主题、事先...
谈诗歌翻译异化法与归化法
2010-1-16
诗歌翻译异化法与归化法之争  1813 年 ,德国古典语言学家、翻译理论家施莱尔马赫曾提出 ,...

本周最高点击

论翻译能力的构成因素

编辑:语际翻译     2009-12-1         转载请注明来自  语际翻译公司 http://www.scientrans.com

回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友 写信给我们        

   导 言

        语言间的翻译活动历史久远,然而翻译研究界有意识、有系统地研究翻译理论的历史并不长。二十世纪四十年代,国际交往日益频繁,社会对翻译人员的需求增加,世界各地都应社会之需大量开设翻译课程,培养合格的翻译人员。翻译教学的发展需要制定教学计划和培养方案,这就对翻译教学目标和教学方法提出了要求。

  社会对于翻译人才的需求不仅促使了对翻译理论的系统研究,同时也激发了对翻译教授法的探索。当今教育学的一个基本理念就是将“如何教”

 

  建立在“如何学”的基础之上,树立以“以学生为中心”的理念,在理解学生学习过程的基础上研究教学过程。科学的翻译教学必须正确理解和解释个体翻译能力的构成因素、构成因素之间的相互关系以及个体翻译能力的形成和发展过程。

  多年的研究使我们认识到,解码———转换———编码的翻译过程是一个极其复杂的过程,涉及到翻译个体多方面的知识、能力和技能。翻译个体要想顺利地完成特定的翻译任务,他就必须具备翻译过程所需要的各种知识、能力和技能。因此我们说翻译能力是一种综合能力,是多种因素相互作用而反映出来的能力。对此,翻译界已经基本达成共识。

  翻译能力的问题是国内外翻译界争论的一个热点问题,例如:翻译能力和语言能力的关系;翻译能力是天生的,还是后天习得的;翻译能力由哪几部分组成;翻译是否仅仅是语言层次上的转换。翻译教学研究在很大程度上依赖于翻译过程和翻译能力的研究。在介绍国外翻译教学时提到了基拉里( Kiray) 的观点:“翻译教学要想取得成效,我们必须能够解释(某种译法) 以及它的思维机制,翻译既是看得见的社会- 交际活动,又是一种隐蔽进行的认知活动。翻译过程的许多环节是隐蔽进行的人们无法直接观察到。我们当前的翻译教学法一直是沿用着一种建立在对于翻译不完整的、在很多情况下是不准确的理解上。”在探索翻译教学规律的过程中,大部分学者采取的是一种在黑暗中摸索的态度,这是由于对译者在翻译过程中的大脑活动的实际情况缺乏理解造成的。有些研究者对翻译能力的构成因素做了专门研究,多数研究集中在译者的翻译过程、翻译能力、已有专业知识、翻译技巧和翻译实践经验上。

  本文将从个体翻译过程的角度审视个体翻译能力的构成因素,目的是为翻译教学和培养翻译能力提供理论基础。本文重点分析译者个体大脑中翻译思维过程,没有涉及译者的翻译经验、译者对外在手段的求助以及译者的心态等对翻译过程和翻译能力的影响。

  翻译过程

       翻译过程是在个体的大脑中进行的,大致可以分为理解过程和表达过程。个体首先感知一种语言的特定言语作品,将言语作品形成意义,然后将所形成的意义放到特定的交际情景之中,理解言语作品发出者的交际意念或交际意图,至此完成了翻译过程中的理解过程。个体带者所理解的言语作品的意义和言语作品发出者的交际意图,转向另外一种语言的交际情景,将原文言语作品的意义转换为另一种言语作品,至此完成表达过程。从某种意义上说,个体在翻译过程中先扮演读者或听者的角色,然后扮演作者或说者的角色。

  翻译过程的关键是言语作品意义的形成和表达。翻译者大脑中的言语作品的意义成了维系理解过程和表达过程的中轴。在个体大脑中,两种语言间的转换是通过意义完成的。然而,真正的理解和翻译过程必须将言语作品意义和交际情景联系起来,理解言语作品发出者的交际意图,从而能在另一种语言的语境中选择合适的语言以达到等值的语境和等值的言语作品,使听者或读者能够理解交际语境、言语作品和两者相互作用而达到的交际意图。

  其实,个体的翻译过程揭示了语言的一个特性,也对人们理解语言与思维的关系具有启迪作用。乔姆斯基等人的语法生成过程,一端进入深层结构,一端进入表层结构,但个体在表达过程中,其表达过程始端的语言性是有争议的。尽管普遍语法可以说明某些意义之间的关系,但是意义本身在个体大脑中就是一个有情节的实体,即使动物也会将视觉感知的东西化为意义存贮在大脑之中的。

  将个体表达的意义的情节性和逻辑性归为与实际语言联系的语法,值得商榷。“一只老虎在追一匹斑马”是所有旁观动物都能看到并将信息贮存在大脑中的情景。从这个意义上说“, 老虎追斑马”不是语言,至少可以说意义的成分大于语言的成分。如果普遍语法指的就是这种情景内各要素之间的关系,那也无可非议。

[1] [2] [3] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 论不可译性—理论反思与个案分析
    2009-12-28
    理论反思   a. 先验与经验   面对翻译研究,我们可以提出两类性质不同的问题,从而导致两种不同的方法,最后又将呈现出两种虽可互补但性质迥异的成果。    问题之一:如何在句段层面尽善尽美地完成两种语言之间的话语转换?问题之二:一切翻译如何是可能的或者不可能的?第一个问题关注翻译行为本身 (translation performance...
    译事未竟路—修订《和合本圣经》的崎岖历…
    2009-12-28
    基督教(新教)在华的传播与其圣典——圣经的汉译是密不可分的。1807年,首位来华的传教士马礼逊一到中国,就着手翻译圣经。此后一个多世纪里,中华大地上涌现出了许多圣经译本,其中最杰出的就是由十多位传教士耗时30年翻译的《国语(官话)和合译本》(现在通称《和合本》)。该译本采用当时通行的“官话”(即后来的白话文)翻译,易读易懂,在“信、达、雅”等方面达到了很高的...
    英汉表达差异—英语写作中的拦路虎
    2010-1-4
    有位专家曾做过这样一个实验:他找了两位二十岁左右西班牙小伙子和中国小伙子,让他们在同一时间内用英语写同一篇作文,结果,西班牙小伙子潇潇洒洒地写了五百多字,意思表达基本明...
    听季羡林先生谈翻译
    2010-1-4
    季羡林先生去年当选中国翻译工作者协会名誉会长之后,原译林出版社社长李景端曾去函就翻译工作中的某些问题向季老请教,季老在医院中认真做了答复。现将两人对话的内容,摘要予以刊...
    专业论文翻译之英文格式规范
    2010-1-4
    各位我又来了,今天给大家说说专业论文翻译……专业论文翻译之英文格式规范,相信有很多的英文高手,如果对我的专业论文翻译有点不满或者对专业论文翻译有什么需求随时可以给我留着...
    论文翻译之简单提纲举例
    2010-1-4
    以《关于培育和完善建筑劳动力市场的思考》为例,简单提纲可以写成下面这样:  序论(Prodromes)  本论(The theory)  a. 培育建筑劳动力市场的前提...
    专业论文翻译之标题翻译技巧
    2010-1-4
    从某种意义上说,专业论文翻译的标题是作者给读者发出的“请柬”。如果标题无吸引读者的信息,或者写得不容易理解,就会失去读者。因此,要写好一个内容准确、清楚、文字凝炼且吸引...